?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

西方古典翻譯理論之圣哲羅姆

?

 西方有文字記載的歷史是從《圣經(jīng)》開(kāi)始。在2000多年的歷史中,《圣經(jīng)》先后被翻譯成200多種語(yǔ)言,其中最有名的譯本有:

公元前200年翻譯的39卷本古希臉文《七十子圣經(jīng)》(Septuagint);公元390年圣哲羅姆(St. Jerome)的拉丁文通俗本圣經(jīng)(Vulgate);公元1384年威克利夫用英語(yǔ)首次全部的80卷本《威克利夫圣經(jīng)》(John Wycliff Bible);公元1522年,馬丁·路德翻譯的德文版《新約圣經(jīng)》;公元1526年廷代爾的《廷代爾圣經(jīng)》(William Tydale Bible); 1611年出版的《欽定本圣經(jīng)》 (King James Version) ; 1811年出版的《修訂版圣經(jīng)》 ( Revised Vcrsion) ;1952年出版的《修訂版標準圣經(jīng))(Revised Standard Version); 1961--1971年出版的《新美國標準版圣經(jīng))(New American Standard) ;1972年的《注釋本圣經(jīng)》(Paraphrases Bible); 1979年出版的《新欽定本圣經(jīng))(New King James Bible).

在《圣經(jīng)》翻譯中涌現出許多著(zhù)名的譯者,其中通俗本圣經(jīng)的譯者圣哲羅姆(St.Jcromc)既是實(shí)踐家又是理論家,他提出了切實(shí)可行的翻譯原則,并為之辯護。這些原則散見(jiàn)于他的書(shū)簡(jiǎn)和譯文序言里,如《致帕馬丘書(shū)》、《致薩尼亞和弗里特拉書(shū)》,383年為《圣經(jīng)》首卷譯文寫(xiě)的序言、384年為《以賽亞書(shū)》譯文寫(xiě)的序言等。我們可以從這些書(shū)簡(jiǎn)和序言中總結出他的翻譯原則和方法:
第一,翻譯不能始終字當句對,必須采取靈活的原則。各種語(yǔ)言在用詞風(fēng)格、表達習慣、

句法以及語(yǔ)義等方面不盡相同。因此不能采用逐詞翻譯的方法。例如在《馬可福音》第5章中有一段話(huà),講了耶穌怎樣喚起一個(gè)生病小女孩。希伯來(lái)語(yǔ)的原話(huà)是"talitha kumi"(小女孩,起來(lái)),而馬可把它譯成希臘語(yǔ)時(shí).成了“小女孩,我吩咐你,起來(lái)”。

第二,應該區別對待“文學(xué)”和“宗教”。在文學(xué)中,譯者可以而且應該采用易于理解的風(fēng)格傳達原作的意思。但在《圣經(jīng)》翻譯中,則不能一概采用意譯。

第三,正確的翻譯必須依靠正確的理解。他的這一觀(guān)點(diǎn)是針對斐洛提出來(lái)的,斐洛認為譯者僅憑精通兩種語(yǔ)言而無(wú)上帝的感召,便不能從事翻譯。在“上帝的感召”下,不同的譯者譯出的結果應該是一詞一句都相同,好比聽(tīng)寫(xiě)一樣。哲羅姆不相信什么“上帝的感召”。他在《約伯記》譯文的序言中說(shuō):“我有一點(diǎn)很清楚,就是我只能翻譯已經(jīng)弄懂了的東西。”他還在《圣經(jīng)》譯文的序言中提到:“……句子要靠譯者的博識與精通語(yǔ)言才能理解、翻譯。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

上一篇:意大利語(yǔ)輔音發(fā)音技巧

下一篇:翻譯技巧:直譯、意譯(釋譯)和靈活處理

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站