?
譯雅馨深圳翻譯公司自始至終將翻譯歸屬于文學(xué)創(chuàng )作的名下,整個(gè)過(guò)程是對語(yǔ)言的藝術(shù)性創(chuàng )造,或是一種善于創(chuàng )造的藝術(shù)。一些西方學(xué)者也認為,翻譯是對”原文本的藝術(shù)性改寫(xiě)”。
文學(xué)翻譯的主要職責是將原文包含的社會(huì )活動(dòng)及映射一五一十地由一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中追求語(yǔ)言的藝術(shù)美,再現原作的藝術(shù)性。用矛盾的話(huà)說(shuō),是”使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原著(zhù)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”語(yǔ)言是塑造文學(xué)形象的工具,因而文學(xué)的形象性特征必然要在語(yǔ)言上表現出來(lái)。文學(xué)語(yǔ)言的特征,諸如形象、生動(dòng)、鮮明、含蓄、凝練、準確、風(fēng)趣、幽默、辛辣、滑稽、悅耳、民族特點(diǎn)、地方色彩,還有行業(yè)習語(yǔ)、民間俚語(yǔ)、諺語(yǔ)等等,都是作家根據塑造形象的需要,從現實(shí)生活中提煉創(chuàng )造出來(lái)的。文學(xué)作品的藝術(shù)形式與思想內容是辯證統一的,翻譯要保存原作風(fēng)格特點(diǎn),因此要求譯文生動(dòng)形象、形神畢肖、雅俗等同、簡(jiǎn)介精美、詞情并茂。語(yǔ)義立場(chǎng)下的翻譯著(zhù)重兩種語(yǔ)言之間的保持對等的關(guān)系,翻譯實(shí)則就是語(yǔ)義的轉達。翻譯是在確保作者文本語(yǔ)義正確的前提下,對語(yǔ)言的轉換和改寫(xiě)。語(yǔ)義翻譯,即譯者在譯入語(yǔ)語(yǔ)義的限制下,精確的將譯出語(yǔ)轉化為譯入語(yǔ)。
語(yǔ)義翻譯過(guò)程中,至關(guān)重要的是譯員能否準確無(wú)誤地將作者的語(yǔ)境轉達成譯出語(yǔ),而不是譯者是否用他認為最合適的方式將作者的語(yǔ)義傳達到譯入語(yǔ)中。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: