?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
新聞:
  • 英語(yǔ)翻譯韓語(yǔ)翻譯哪個(gè)難度大(英語(yǔ)翻譯和韓語(yǔ)翻譯)
  • 廣州翻譯公司報價(jià)介紹北京翻譯公司淺析文學(xué)翻譯多樣性的原因
  • 九江證件翻譯說(shuō)說(shuō)北京哪家說(shuō)明書(shū)翻譯公司比較靠譜?
  • 老撾語(yǔ)翻譯中文的說(shuō)說(shuō)北京哪家法語(yǔ)翻譯公司好?
  • 翻譯公司收費單價(jià)介紹個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯
  • 中文駕照翻譯介紹企業(yè)選擇專(zhuān)業(yè)翻譯公司有什么優(yōu)勢?
  • 國際翻譯機構談?wù)勅照Z(yǔ)翻譯收費標準
  • 翻譯公司報價(jià)翻譯分析翻譯公司告訴你書(shū)籍翻譯的名稱(chēng)該怎么翻譯
  • 俄文翻譯公司分享翻譯公司教你怎樣做好英語(yǔ)游戲翻譯和本地化翻譯
  • 小語(yǔ)種翻譯公司介紹泰語(yǔ)翻譯公司哪家好?
更多分享

文章內容

網(wǎng)站翻譯的價(jià)錢(qián)聊聊北京哪家廣告翻譯公司做的比較好?

?

由于東西方的文化差異。導致許多廣告翻譯出現“詬病”。為了克服文化障礙,譯者不僅應該具有語(yǔ)言、文化、民俗、心理學(xué)等方面的知識,而且應該采用合適的翻譯方法。下面北京譯雅馨翻譯公司和各位討論幾種有效的廣告翻譯方法和技巧。

一、意譯法

意譯法指不拘泥于原文的詞序或形式。當中英文的詞序、語(yǔ)法結構和藝術(shù)手段存在不同或很大的差異時(shí),應該采用意譯法。隨著(zhù)廣告業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多絕妙的廣告被設計出來(lái),譯者也面臨著(zhù)巨大的挑戰。他們必須擺脫原文的束縛,開(kāi)發(fā)他們的想象力和創(chuàng )造力,挖掘中英文之間的共同特點(diǎn),從而使廣告英譯符合英語(yǔ)文,而且有吸引力,令人樂(lè )意去看,容易記憶。如:

1、蚊子殺殺殺。(雷達牌驅蟲(chóng)劑廣告詞)

A:Mosquito Kill Kill Kill.

B:Mosquito Bye Bye Bye.

比較翻譯A和翻譯B:翻譯A采用直譯法,翻譯B采用意譯法。翻譯B考慮了文化差異,翻譯效果顯然優(yōu)于翻譯A。一方面,/Bye Bye Bye在發(fā)音上比/Kill Kill Kill更優(yōu)美、更悅耳。此外,/Bye Bye Bye為常用英語(yǔ)口語(yǔ),它使這則廣

告更親切、更栩栩如生。當英語(yǔ)消費者讀到/Bye Bye Bye時(shí),會(huì )不由自主地想到輕輕松松一揮手便可告別蚊蟲(chóng),

而/Kill Kill Kill卻使人聯(lián)想到要浴血奮戰才能消滅蚊蟲(chóng)。從這一例子可以看到,翻譯B的譯者考慮了文化因素,在意譯法中使用了常用口語(yǔ),從而抓住了英語(yǔ)消費者的心理,使這則廣告很容易被他們理解和接受。

2、曹州城內有一隅首,名曰/尤之女,據傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰/圣賢至美!故得名/圣酒。(曹州圣酒)

There is an intersection named/GirlYouzhi in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident.He praised this liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor/Shengjiu.

這則廣告涉及到中國傳統文化詞語(yǔ)的翻譯。首先,Confucius(孔子)對英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),并非人人皆知。因此,Confucius之后應增加解釋性翻譯,如Confucius:the great ancient Chinese educator。其次,孔子稱(chēng)贊圣賢至美譯成a delicious one。太簡(jiǎn)單了。西方消費者不能理解這種酒的真正價(jià)值。圣賢至美在中國文化里有特殊內涵。我國古人通常稱(chēng)清酒、濁酒為圣人和賢人;圣賢至美意為酒之上品,可譯作Confucius praised this liquor as excellent。最后,圣酒漢語(yǔ)寓意深刻,高雅別致,而音譯成Shengjiu便黯然失色。對英語(yǔ)消費者來(lái)說(shuō),不能理解其意義,也無(wú)從聯(lián)想。所以,圣酒譯成Saint Liquor才可能產(chǎn)生原文的寓意效果,并被西方消費者理解。從這一例子可以看到,廣告翻譯中的特有人、物、名經(jīng)常產(chǎn)生形象傳遞障礙。這是由兩種語(yǔ)言的文化差異造成的。如何克服呢?作為譯者,首先是要掌握這些語(yǔ)言的文化差異,然后要采用合適的方法改造這些形象,使譯文讀者見(jiàn)到的是語(yǔ)言和寓意形象的熟面孔,從而使西方消費者理解并接受。 #p#分頁(yè)標題#e#

二、轉換法

由于文化差異,使得漢英兩種語(yǔ)言有著(zhù)不同的表達習慣。在廣告英譯中,譯者有時(shí)要從和原文不同的角度來(lái)傳達同樣的信息,也就是說(shuō),譯者必須依照英語(yǔ)表達的習慣,根據不同上下文和搭配而進(jìn)行不同角度的轉換。轉換法主要表現為兩種類(lèi)型。

轉換形象

不同的物體有時(shí)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中創(chuàng )造同一種形象,傳達同一種信息。在廣告翻譯中,譯者必須按照英語(yǔ)文化用不同形象來(lái)代替,如:

例1:洗去你頭發(fā)上的灰塵。

Wash the city right out of your hair.

在這則廣告翻譯中,譯者按照西方表達習慣,用the city代替了the dirty,其實(shí)際含義是the dirty of the big city。轉換法使這則廣告具有吸引力,給人深刻的印象。

例2:拉拉會(huì )長(cháng),除塵力強。

Easier dusting by a stre-e-etch!

在這則廣告翻譯中,stre-e-etch代替了Stretch。通過(guò)創(chuàng )造別出心裁的拼寫(xiě)方法,它不僅在語(yǔ)意上符合原文拉拉會(huì )長(cháng),而且產(chǎn)生了直觀(guān)視覺(jué)的伸長(cháng)之意。通過(guò)使用轉換法,這則廣告獲得了令人意想不到的深刻影響。

北京譯雅馨翻譯有限公司是由專(zhuān)業(yè)從事廣告類(lèi)口筆譯的專(zhuān)業(yè)化翻譯公司翻譯。我們專(zhuān)注服務(wù)于廣告客戶(hù)的翻譯公司。我們致力于為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)的廣告翻譯解決方案。高質(zhì)量的翻譯是我們企業(yè)的核心競爭力。也是我們贏(yíng)得客戶(hù)信賴(lài)的重要因素。我們一貫堅持為客戶(hù)提供高質(zhì)量、高速度的翻譯及本地化服務(wù)。 中國翻譯行業(yè)最具影響力品牌——譯雅馨!歡迎致電譯雅馨全國熱線(xiàn):400-8808-1811。

外國人簽證翻譯講解翻譯公司告訴你建筑圖紙怎么翻譯

泰州現場(chǎng)口譯介紹法律翻譯公司怎么收費?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站