?
何為文學(xué)翻譯?茅盾說(shuō):“文學(xué)的翻譯就是用另一種語(yǔ)言。把原作的藝術(shù)意境傳達出來(lái)。使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。目前。為促進(jìn)各國之間的文化交流。許多文學(xué)作品需要翻譯成各種語(yǔ)種。專(zhuān)業(yè)翻譯公司認為:文學(xué)翻譯作品的多樣性和多彩性猶如說(shuō)話(huà)方式的多樣性與多彩性。換言之。對于同一個(gè)源語(yǔ)文本。有多少個(gè)譯者翻譯就有多少種譯文。為什么會(huì )出現如此情況?北京翻譯公司總結如下兩點(diǎn)原因:
1、每個(gè)譯者的生活環(huán)境和教育背景都有所不同。那么他們的主體意識也一定會(huì )有所差異。所以。從這個(gè)角度看。原文文本只能有一個(gè)。而翻譯文本可以有無(wú)數個(gè)。
2、出自不同譯者的譯文之所以會(huì )不一樣。是因為譯者為實(shí)現翻譯這種交際行為。在運用翻譯策略時(shí)。在很大程度上既受意識形態(tài)的操縱。也會(huì )受到翻譯學(xué)的操縱。那么。何謂翻譯中的意識形態(tài)?
專(zhuān)業(yè)翻譯公司認為翻譯中的意識形態(tài)就是以行動(dòng)為本的一組信念。其具有以下特點(diǎn):
1、創(chuàng )造了一個(gè)特別的視角去看待文本中所描述的事件;
2、有可能反映出譯者的觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度;
3、有可能是有意地用來(lái)影響譯文讀者的觀(guān)點(diǎn)。使用諸如詞匯、限定和非限定結構、主觀(guān)和被動(dòng)形式、語(yǔ)法隱喻等各種特別的語(yǔ)言結構等均可看作譯者為實(shí)現因意識形態(tài)而產(chǎn)生的各種意義的策略。
北京譯雅馨文學(xué)翻譯公司總結出:在譯文中。源語(yǔ)言文本在意識形態(tài)操縱下而使用的語(yǔ)言結構要么會(huì )因譯者源語(yǔ)言的語(yǔ)言能力或翻譯技能的不足?;騼烧呒娑兄??;蛘邔φZ(yǔ)言同意識形態(tài)之關(guān)系了解得不夠深入而受到無(wú)意識的操縱。要么會(huì )因翻譯規范、翻譯任務(wù)的要求或者譯者自己對原語(yǔ)文本主題所持的態(tài)度而受到有意識的操縱。為此出現同個(gè)文本不同翻譯的情況。