?
作為一名合格的法語(yǔ)翻譯。其前提是學(xué)好法語(yǔ)和漢語(yǔ)。且能順利的做好中法這兩種語(yǔ)言的自由轉換。許多人都存在曲解。以為到了國外就無(wú)需努力的學(xué)習外語(yǔ)。外語(yǔ)水平自然而然就會(huì )有很大進(jìn)步。其實(shí)不然。在國外雖然有良好的語(yǔ)言環(huán)境。但若不有意識地學(xué)習和積累。外語(yǔ)水平也不會(huì )得到很大提高。常??梢钥吹竭@樣的情景:比如兩位同樣在法國使館工作了三四年的年青外交官。剛到法國的時(shí)候兩人法語(yǔ)水平相差無(wú)幾。但因為一個(gè)勤奮好學(xué)。另一個(gè)不思進(jìn)取安于現狀。幾年的時(shí)間使這兩個(gè)人的外語(yǔ)水平拉開(kāi)很大的差距。北京譯雅馨翻譯公司提醒大家很多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證實(shí)即使在國外也不能拋卻外語(yǔ)的學(xué)習而知足于能應付日常所需。而應當充分利用好國外良好的語(yǔ)言環(huán)境力爭使自己的綜合外語(yǔ)應用能力進(jìn)步得快一些。下面。天譯小編教大家如何做好法語(yǔ)翻譯!
1、讀報紙、看電視、聽(tīng)廣播應當成為翻譯天天的必修課。發(fā)現一些生動(dòng)的、鮮活的表達方式要立刻用筆記實(shí)下來(lái)。有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來(lái)讀一讀。背一背;等到作翻譯時(shí)假如剛好碰到相似的場(chǎng)景就信手拈來(lái)。往往能收到一語(yǔ)道破之效。
2、立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習外語(yǔ)和中文當作一種糊口方式。要做到"拳不離手、曲不離口"。學(xué)而不倦、樂(lè )此不疲;不知足于“基本上能應付一氣的”、一般水平上的“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯”。要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次。具備用簡(jiǎn)明、流暢、正確的語(yǔ)言自如地表達自己的思惟的能力。
3、翻譯假如對雙方談話(huà)中所涉及到的內容全無(wú)所聞或知之甚少。就很難正確地翻譯出來(lái)。翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來(lái)說(shuō):我本人對化學(xué)一無(wú)所知。假如讓我給一場(chǎng)化學(xué)學(xué)術(shù)國際研討會(huì )當翻譯。那我不管如何也作不好。所以把握背景資料對翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要??梢哉f(shuō)翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入。翻譯起來(lái)就越得心應手、游刃有余。
4、古人云:“功夫在詩(shī)外”。套用這句話(huà)我們可以說(shuō)“翻譯的功夫在翻譯之外”。了解和認識大量的背景資料是作好翻譯的基本功。曾多次為海內主管部分的專(zhuān)項考察團作翻譯??疾斓膬热萆婕暗截斦卫?、稅收、海關(guān)、經(jīng)濟統計、國有企業(yè)治理、經(jīng)濟猜測等等方面。每次接到任務(wù)前我都要盡量找來(lái)一些中文和外文的專(zhuān)業(yè)書(shū)看看。了解一些該專(zhuān)業(yè)的基本概念、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和國際上的主要流派。這樣才能做到心中有數。再好比。為了匡助法國大企業(yè)在中國市場(chǎng)上競爭。法國政府高官在會(huì )見(jiàn)我來(lái)訪(fǎng)的部委負責人時(shí)都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流。為了具備的這些方面的專(zhuān)業(yè)知識。我們使館曾邀請訪(fǎng)法的大亞彎核電的專(zhuān)家給我們先容核電基礎知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣)。請鐵道部的專(zhuān)家先容高速鐵路ABC。著(zhù)重先容世界上現有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線(xiàn)上假如采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。把握了核電和高速鐵路最基礎的ABC之后。核電和高速鐵路對我來(lái)說(shuō)就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻譯中再碰到雙方談起核電和高速鐵路項目我就做到“手中有糧、心中不慌”。 #p#分頁(yè)標題#e#
人們在談話(huà)中常常會(huì )講很多縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)。如人大、政協(xié)、三來(lái)一補、“三個(gè)有利于”、“抓大放小”等;法語(yǔ)中也有不少類(lèi)似的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)。如OGM(轉基因食物)、TVA(增值稅)、“NINI”(既不私有化也不國有化)……這些縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)一不小心就很輕易成為翻譯的攔路虎。
5、另外。法國人在談話(huà)中提到我部委、重要機構和大企業(yè)時(shí)習慣于使用它們的英文縮寫(xiě)。如SDPC(國家計委)、DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中央)、CCPIT(貿促會(huì ))、CASC(中航總)、CAAC(民航總局)。CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通)。這些縮略詞雖屬于“窗戶(hù)紙”-一點(diǎn)就破。但卻常常使翻譯卡殼。讓一名法語(yǔ)翻譯記良多上述這樣的縮略詞好像顯得有點(diǎn)兒勉為其難。但不降服這些攔路虎就可能常常要出洋相。曾有過(guò)這樣的經(jīng)驗:一位法國至公司的國際部經(jīng)理告訴我們的商務(wù)參贊。他剛剛訪(fǎng)華回來(lái)。在北京會(huì )晤了COSTIND的一位張先生……因為我不知道COSTIND是指什么。就問(wèn)對方。對方既不知道COSTIND的英文全稱(chēng)。也不知道法語(yǔ)怎么說(shuō)。后來(lái)他返回辦公室后把張先生的中文手刺復印后傳真給我。我一看才如夢(mèng)初醒。COSTIND是國防科工委的英文縮寫(xiě)。這件事發(fā)生以后。我就有意識地收集和認識一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)。在以后的翻譯工作中受益匪淺。常常能派上用場(chǎng)。
6、外事流動(dòng)離不開(kāi)宴請。宴會(huì )中菜譜的翻譯讓人頭痛。特別是法餐中所用的一些調料、一些法國人愛(ài)吃的深海魚(yú)。我們中餐內沒(méi)有。一些大西洋里的深海魚(yú)的魚(yú)名我們從未沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)。即使我把從字典中查出來(lái)的這些魚(yú)的中文名稱(chēng)講出來(lái)后。中方職員仍是如墜五云。一頭霧水。我只好用手比畫(huà)著(zhù)描述一下這種魚(yú)的大致外形。
西方人大多比較幽默。餐座上喜歡來(lái)幾個(gè)笑話(huà)活躍一下氣氛。放松一下;但這往往給翻譯出了一道挫折:由于東、西方文化的差異。西方人的笑話(huà)我們東方人聽(tīng)來(lái)未必覺(jué)得好笑。但假如講笑話(huà)的主人自己笑得前仰后合。而我們這些客人無(wú)動(dòng)于衷的話(huà)。會(huì )使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來(lái)就成了翻譯必需應對的嚴重挑戰。
7、社會(huì )地位比較高、受過(guò)良好教育的法國人說(shuō)話(huà)喜歡咬文嚼字。喜歡用隱喻、比喻等修辭手法使自己的表達方式顯得高雅、蘊藉。他們說(shuō)話(huà)往往不是直截了當、開(kāi)宗明義。而是曲折迂回。繞很多彎子。添加很多裝飾性的華麗辭藻。表達個(gè)人觀(guān)點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或前提時(shí)態(tài)。以表示這些觀(guān)點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀(guān)看法。未必代表真實(shí)情況。很多不認識這種法國上流社會(huì )特有的、矯柔做作的表達方式的海內翻譯馬上會(huì )被弄得腦袋大啦。
如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時(shí)態(tài)編制的“網(wǎng)”而一下子捉住中心意思呢?只有平時(shí)多讀書(shū)報、多看電視辯論。特別是留意看選舉前政治人物的辯論。就能摸清常用的套路。 #p#分頁(yè)標題#e#
如果您想了解更多的翻譯資訊及翻譯報價(jià)方面的問(wèn)題??梢詠?lái)電咨詢(xún)或在線(xiàn)咨詢(xún)北京譯雅馨翻譯公司。我們將竭誠為您服務(wù)。全國服務(wù)熱線(xiàn):400-8808-1811.