?
目前市場(chǎng)上的游戲。體驗感最為真實(shí)、場(chǎng)面最為震撼、畫(huà)面最為精致仍然要算國外游戲。國外由于游戲行業(yè)發(fā)展較國內早。所以國外游戲一直走在游戲開(kāi)發(fā)前列。這些游戲想要引入我國。第一個(gè)門(mén)檻就是翻譯問(wèn)題。那么怎樣做好游戲翻譯和本地化翻譯呢?這是大家所關(guān)心的問(wèn)題。翻譯。包含但不限于將內容用另一種語(yǔ)言詮釋出來(lái)(游戲詞語(yǔ)、游戲文本等)。而本地化是意味著(zhù)更近一步的翻譯。而針對游戲本身。本地化的目標應該是為新的本地玩家準備好你的游戲。那么如何做好英語(yǔ)游戲翻譯和本地化翻譯呢。北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細解讀!
1、游戲硬件和游戲軟件商的本地化
這指的是。要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環(huán)境要求。比如。顏色編碼系統;又比如。你的目標用戶(hù)是使用 PAL。SECAM。還是 NTSC?同樣地。還有用戶(hù)界面和熱鍵的重新定義。
2、游戲制作圖像和背景音樂(lè )的本地化
這是一個(gè)非常重要的部分。圖像。包含了人物角色的造型為了適應當地文化的必要改造。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像。而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來(lái)適應不同地區玩家的習慣。而音樂(lè )喜好在不同的國家和地區萬(wàn)網(wǎng)也存在很大的差距。流行的方向也會(huì )不同。
3、游戲翻譯在法律上的本地化
因為不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說(shuō)。娛樂(lè )軟件分級委員會(huì )(Entertainment Software Rating Board。ESRB)規定了美國和加拿大的分級規范。但是亞洲。歐洲。拉美。中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。
4、游戲翻譯在語(yǔ)言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味。但是又對于不同的本地玩家來(lái)說(shuō)是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字。到總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)的材料。以及游戲中角色的對話(huà)甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯。同時(shí)可能還會(huì )牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語(yǔ)言。比如阿拉伯語(yǔ)。是從右往左讀和寫(xiě)的。所以游戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。