?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

俄文翻譯公司分享翻譯公司教你怎樣做好英語(yǔ)游戲翻譯和本地化翻譯

?

目前市場(chǎng)上的游戲。體驗感最為真實(shí)、場(chǎng)面最為震撼、畫(huà)面最為精致仍然要算國外游戲。國外由于游戲行業(yè)發(fā)展較國內早。所以國外游戲一直走在游戲開(kāi)發(fā)前列。這些游戲想要引入我國。第一個(gè)門(mén)檻就是翻譯問(wèn)題。那么怎樣做好游戲翻譯和本地化翻譯呢?這是大家所關(guān)心的問(wèn)題。翻譯。包含但不限于將內容用另一種語(yǔ)言詮釋出來(lái)(游戲詞語(yǔ)、游戲文本等)。而本地化是意味著(zhù)更近一步的翻譯。而針對游戲本身。本地化的目標應該是為新的本地玩家準備好你的游戲。那么如何做好英語(yǔ)游戲翻譯和本地化翻譯呢。北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細解讀!

1、游戲硬件和游戲軟件商的本地化

這指的是。要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環(huán)境要求。比如。顏色編碼系統;又比如。你的目標用戶(hù)是使用 PAL。SECAM。還是 NTSC?同樣地。還有用戶(hù)界面和熱鍵的重新定義。

2、游戲制作圖像和背景音樂(lè )的本地化

這是一個(gè)非常重要的部分。圖像。包含了人物角色的造型為了適應當地文化的必要改造。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像。而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來(lái)適應不同地區玩家的習慣。而音樂(lè )喜好在不同的國家和地區萬(wàn)網(wǎng)也存在很大的差距。流行的方向也會(huì )不同。

3、游戲翻譯在法律上的本地化

因為不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說(shuō)。娛樂(lè )軟件分級委員會(huì )(Entertainment Software Rating Board。ESRB)規定了美國和加拿大的分級規范。但是亞洲。歐洲。拉美。中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。

4、游戲翻譯在語(yǔ)言和文化上的本地化

這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味。但是又對于不同的本地玩家來(lái)說(shuō)是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字。到總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)的材料。以及游戲中角色的對話(huà)甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯。同時(shí)可能還會(huì )牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語(yǔ)言。比如阿拉伯語(yǔ)。是從右往左讀和寫(xiě)的。所以游戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。

0

上一篇:國際翻譯機構談?wù)勅照Z(yǔ)翻譯收費標準

下一篇:翻譯公司報價(jià)翻譯分析翻譯公司告訴你書(shū)籍翻譯的名稱(chēng)該怎么翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站