?
泰語(yǔ)(???????)。也稱(chēng)傣語(yǔ)(Dai language)。是傣泰民族的語(yǔ)言。屬于東亞語(yǔ)系/漢藏語(yǔ)系的一種語(yǔ)言。全球有約6800萬(wàn)人口使用泰語(yǔ)。主要是分布在泰國、老撾、緬甸、越南西北、柬埔寨西北、中國西南、印度東北的傣泰民族使用。泰語(yǔ)是一種分析型、孤立型語(yǔ)言?;驹~匯以單音節詞居多。不同的聲調有區分詞匯和語(yǔ)法的作用。構詞中廣泛使用合成和重疊等手段。因此。泰語(yǔ)翻譯起來(lái)比較困難。但只要掌握一定的翻譯技巧。還是有規律可循的。北京譯雅馨翻譯公司結合多年的翻譯經(jīng)驗。歸納出如下技巧:
加減法
“加法”含義:
指根據譯語(yǔ)與被譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式。在翻譯時(shí)增添一些文字表面上沒(méi)有但含義本身有的詞、短句或句子。以便更準確地表達出原文所包含的意義。
“加法”應用原則:
“加法”并不是“無(wú)中生有”。它是為了解決兩種語(yǔ)言使用者的差異問(wèn)題。達到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過(guò)“加法”。一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整。二是保證譯文意思的明確。
“加法”應用詳述:
泰語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)愛(ài)用長(cháng)句。漢語(yǔ)相對用短句多。泰語(yǔ)中常用???和???這種詞。來(lái)表達復雜的語(yǔ)法關(guān)系。把漢語(yǔ)譯成泰語(yǔ)時(shí)往往把短句變成長(cháng)名。然后加入上述這類(lèi)詞匯。以表達復雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。
例:他走進(jìn)室內。沒(méi)有人知道。
譯文:???????????????????????????????
“加法”往往是與“減法”相對的。如果把上述泰語(yǔ)譯成中文。就要使用“減法”。由于每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn)。譯者要善于發(fā)現兩種語(yǔ)言的差異。
“減法”含義:
指根據譯語(yǔ)與被譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式。在翻譯時(shí)減少一些文字。因為在翻譯成譯語(yǔ)后。這些被譯語(yǔ)中的被減少的部分文字所代表的信息。已經(jīng)能從譯語(yǔ)的整個(gè)句子或段落中被表達?;驌Q句話(huà)說(shuō)。雖然譯語(yǔ)文字上沒(méi)有直接把那幾個(gè)字譯出來(lái)。但整體含義的表達上已經(jīng)包含了。
“減法”應用原則:
“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語(yǔ)言使用習慣的差異問(wèn)題。達到真正溝通的目的。用于不必要再“畫(huà)蛇添足”的情況。通過(guò)“減法”。準確且精練的傳達了被譯語(yǔ)的信息。
“減法”應用舉例:
泰語(yǔ)為了更細膩地表達一些含義。常愛(ài)把一個(gè)動(dòng)詞通過(guò)語(yǔ)法方式。變成名詞。然后再在前面加一個(gè)“? ?”這類(lèi)的可以稱(chēng)之為“萬(wàn)能動(dòng)詞”的詞。以強調動(dòng)作的過(guò)程。但翻譯成中文后。往往不能保留這種風(fēng)格。因為漢語(yǔ)語(yǔ)法里沒(méi)有這種結構。
例:??????? ?????????????????
譯文:你們倆來(lái)認識一下。
泰語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)愛(ài)用長(cháng)句。漢語(yǔ)相對用短句多。泰語(yǔ)中常用???和???這種詞。來(lái)表達復雜的語(yǔ)法關(guān)系。把漢語(yǔ)譯成泰語(yǔ)時(shí)往往把短句變成長(cháng)名。這種詞在漢中文中沒(méi)有對應。所以當然就少去掉。
例:???????????????????????????????
譯文:他走進(jìn)室內。沒(méi)有人知道。
“減法”往往是與“加法”相對的。如果把上述中文譯成泰語(yǔ)。就要使用“加法”。由于每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn)。譯者要善于發(fā)現兩種語(yǔ)言的差異。
以上是譯雅馨為大家提供的泰語(yǔ)翻譯的技巧。希望對有需求的學(xué)者有所裨益。北京譯雅馨翻譯公司作為國內知名的小語(yǔ)種翻譯公司。提供各種語(yǔ)種的翻譯。自成立以來(lái)。我們一直致力于成為全球一流的語(yǔ)言服務(wù)供應商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨。