?
英語(yǔ)翻譯和韓語(yǔ)翻譯難度大小取決于母語(yǔ)和所熟悉的語(yǔ)言。對于英語(yǔ)母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯可能相對較容易,因為英語(yǔ)是他們的母語(yǔ)和第二語(yǔ)言。同樣的道理,對于韓語(yǔ)母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),韓語(yǔ)翻譯可能也相對較容易,因為韓語(yǔ)是他們的母語(yǔ)和第二語(yǔ)言。
但是,如果將英語(yǔ)和韓語(yǔ)作為第二語(yǔ)言進(jìn)行比較,那么哪一個(gè)更難就因人而異了。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是一種廣泛使用的國際語(yǔ)言,其語(yǔ)法結構簡(jiǎn)單、詞匯量大,因此對于許多人來(lái)說(shuō)相對來(lái)說(shuō)更容易學(xué)習和掌握。但是,英語(yǔ)的發(fā)音和語(yǔ)調較為復雜,因此對于一些人來(lái)說(shuō)可能會(huì )造成一定的困難。
相比之下,韓語(yǔ)的語(yǔ)法結構較為復雜,動(dòng)詞、形容詞等的詞形變化較多,對于初學(xué)者來(lái)說(shuō)可能會(huì )有一定的難度。此外,韓語(yǔ)的發(fā)音也較為特殊,其中包括一些特殊的音位和音節,對于一些人來(lái)說(shuō)可能需要一定的時(shí)間和精力來(lái)適應和掌握。
總之,英語(yǔ)翻譯和韓語(yǔ)翻譯的難度大小因個(gè)人的母語(yǔ)和所熟悉的語(yǔ)言而異。在選擇翻譯語(yǔ)言時(shí),需要根據實(shí)際情況來(lái)進(jìn)行選擇,并且需要不斷學(xué)習和提高自己的語(yǔ)言能力。