?
在乘坐交通工具,特別是地鐵的時(shí)候,我們就會(huì )發(fā)現是有各類(lèi)語(yǔ)言的語(yǔ)音報站的,地鐵的英文報站,通常是先說(shuō)普通話(huà),再報其他的語(yǔ)言,比如英語(yǔ)或者是漢語(yǔ)等,今天專(zhuān)業(yè)翻譯公司就給大家具體介紹下鐵路英語(yǔ)該怎么翻譯。
1、在鐵路報站的時(shí)候,報站的內容通常是列車(chē)所開(kāi)的車(chē)門(mén)的方向,終點(diǎn)站以及下一站的站名,對于英語(yǔ)的地鐵報站翻譯來(lái)說(shuō),是比較接近于進(jìn)行逐字的翻譯的,比如下一站,Next station;開(kāi)左邊門(mén),open on the left;下車(chē),arrive等,這樣的翻譯是比較簡(jiǎn)單和直接的。
2、在使用英語(yǔ)播報的時(shí)候,很多的朋友會(huì )感覺(jué)這樣的翻譯和播報聲比較的僵化,生硬,而且也不靈巧,在翻譯一些比較長(cháng)的句子的時(shí)候,播報人員的發(fā)音還會(huì )出現錯誤,會(huì )把一個(gè)詞的發(fā)音發(fā)為另一個(gè)詞,這樣外國人聽(tīng)起來(lái)非常的別扭,因此專(zhuān)業(yè)翻譯公司認為,在人比較多或者是應用面比較廣的場(chǎng)所,如果要使用不同的語(yǔ)言的話(huà),就要做好翻譯工作。
3、在鐵路翻譯的時(shí)候,不論是口語(yǔ)翻譯,還是文字翻譯,都有做到翻譯的正確性,文字翻譯還要特別注意它的專(zhuān)業(yè)性,這樣才能保證翻譯的準確。地鐵上面的英語(yǔ)播報時(shí)間是比較短的,火車(chē)上面的英語(yǔ)播報時(shí)間通常會(huì )長(cháng)一些,如果能夠說(shuō)一口流利的英語(yǔ)播報的話(huà),也是中國國際化的顯示,大家一定要重視起來(lái),要體現專(zhuān)業(yè)公司的硬實(shí)力。
在翻譯公司翻譯鐵路英語(yǔ)的時(shí)候,大家一定要注意上面的內容,不僅要做到翻譯詞匯的準確,還要注重語(yǔ)句的通順和連貫性,以及語(yǔ)言播報的專(zhuān)業(yè)性,這樣才能體現出專(zhuān)業(yè)翻譯公司對翻譯的要求。
相關(guān)閱讀
專(zhuān)業(yè)翻譯公司怎樣讓口譯達到邏輯性和條理性?
專(zhuān)業(yè)翻譯公司翻譯德語(yǔ)要注意什么?