?
翻譯公司的翻譯業(yè)務(wù)中,是需要對德語(yǔ)進(jìn)行翻譯的,如果翻譯人員對于德語(yǔ)知識的儲備不多,或者是沒(méi)有翻譯經(jīng)驗的話(huà),往往就會(huì )出現很多的問(wèn)題,那么專(zhuān)業(yè)翻譯公司翻譯德語(yǔ)要注意什么呢?今天就給大家具體介紹下。
1、關(guān)于長(cháng)句。很多的翻譯公司在翻譯德語(yǔ)長(cháng)句的時(shí)候,往往都翻譯的不夠準確。長(cháng)句是文檔中比較長(cháng)句的句子,也是德語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn),特別是在專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)論著(zhù)或者是報刊文章中,長(cháng)句的使用頻率是非常高的,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯長(cháng)句的時(shí)候,要注意分清關(guān)系,讓譯文變得通順起來(lái)。
2、要正確對待省略的問(wèn)題。在翻譯德語(yǔ)的時(shí)候,如果基本功比較弱的話(huà),就不能很好的聯(lián)系上下文來(lái)進(jìn)行正確的翻譯了,而容易造成一種錯譯的現象,這個(gè)就需要注意省略的地方,不能省略的就不能省略,要省略的地方,就進(jìn)行省略。
3、關(guān)于被動(dòng)態(tài)。在專(zhuān)業(yè)翻譯公司翻譯被動(dòng)態(tài)的時(shí)候,也可以靈活的翻譯成主動(dòng)態(tài),這樣閱讀起來(lái)也是非常的順暢的,因此大家不要被被動(dòng)所牽制,要靈活的運用。
4、對于特殊句式的翻譯不能太死板。德語(yǔ)有很多的虛擬式,如果大家對于德語(yǔ)的翻譯經(jīng)驗不是很多的話(huà),就容易對一些固定的句式翻譯的比較死板,這樣閱讀起來(lái)就比較拗口了,因此要靈活的翻譯。
在翻譯公司翻譯德語(yǔ)的時(shí)候,大家一定要注意上面的內容,同時(shí)對于口語(yǔ)的句子,也要翻譯出口語(yǔ)的味道來(lái),這樣才讀起來(lái)非常的生動(dòng)和上口;在翻譯數詞的時(shí)候,也要注意德語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,最為重要的是注意單位。另外,大家一定要選擇專(zhuān)業(yè)翻譯公司去進(jìn)行翻譯。
相關(guān)閱讀
專(zhuān)業(yè)翻譯公司是怎樣翻譯化學(xué)專(zhuān)業(yè)內容的?
專(zhuān)業(yè)翻譯公司怎樣讓口譯達到邏輯性和條理性?