?
在這個(gè)信息萬(wàn)變的時(shí)代,新聞的翻譯越來(lái)越受到了人們的關(guān)注,新聞?dòng)捎谒奶厥庑?,在翻譯的時(shí)候,就不能只專(zhuān)注于翻譯新聞的意思,還需要表達它的功能,今天專(zhuān)業(yè)翻譯公司就給大家具體介紹下翻譯新聞要注意什么。
1、翻譯的標題要能夠吸引人。新聞的標題是非常重要的,要有吸引力,這樣才能引導大家去閱讀。因此,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯新聞的時(shí)候,就要根據新聞的這個(gè)特性去翻譯,由于每個(gè)地區的用戶(hù)都是一樣的,就可以按照原文的意思去翻譯,但是吸引人卻是非常關(guān)鍵的,可以使用一些比較新奇的詞匯。
2、要注意用詞手法。在新聞中經(jīng)常會(huì )出現很多的詞語(yǔ),有的是組合而成的詞語(yǔ),有的是比較專(zhuān)業(yè)的詞語(yǔ),這個(gè)時(shí)候專(zhuān)業(yè)翻譯公司要做的,就是要根據新聞的內容,選擇合適的詞匯,一定要做到恰當準確的翻譯,不能讓大家讀起來(lái)有歧義。
3、要注重新聞的時(shí)效性。新聞之所以稱(chēng)為新聞,就是因為它的“新”字,因此一定要注意新聞的時(shí)效性,這個(gè)也是新聞的一個(gè)非常重要的特點(diǎn),如果沒(méi)有時(shí)效性,也就不能稱(chēng)之為新聞了,因此讀者對于同樣的內容,是不能看幾遍的,只有新鮮的東西才會(huì )有人看和關(guān)注的,因此在翻譯的時(shí)候,也要格外注意這一點(diǎn)。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司是翻譯新聞的時(shí)候,就需要注意以上幾個(gè)方面的內容,特別是對于標題的翻譯,不能只是按照原文的字面意思去翻譯,如果這樣的話(huà),可能就沒(méi)有了吸引力了,但是翻譯公司也不能為了增加吸引力,而故意的歪曲和夸大事實(shí),這樣也是不可取的。新聞的翻譯還是要遵循實(shí)事求是的原則。
相關(guān)閱讀
專(zhuān)業(yè)翻譯公司進(jìn)行本地化翻譯的原則有哪些?