?
在這個信息萬變的時代,新聞的翻譯越來越受到了人們的關(guān)注,新聞由于它的特殊性,在翻譯的時候,就不能只專注于翻譯新聞的意思,還需要表達(dá)它的功能,今天專業(yè)翻譯公司就給大家具體介紹下翻譯新聞要注意什么。
1、翻譯的標(biāo)題要能夠吸引人。新聞的標(biāo)題是非常重要的,要有吸引力,這樣才能引導(dǎo)大家去閱讀。因此,專業(yè)翻譯公司在翻譯新聞的時候,就要根據(jù)新聞的這個特性去翻譯,由于每個地區(qū)的用戶都是一樣的,就可以按照原文的意思去翻譯,但是吸引人卻是非常關(guān)鍵的,可以使用一些比較新奇的詞匯。
2、要注意用詞手法。在新聞中經(jīng)常會出現(xiàn)很多的詞語,有的是組合而成的詞語,有的是比較專業(yè)的詞語,這個時候?qū)I(yè)翻譯公司要做的,就是要根據(jù)新聞的內(nèi)容,選擇合適的詞匯,一定要做到恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯,不能讓大家讀起來有歧義。
3、要注重新聞的時效性。新聞之所以稱為新聞,就是因為它的“新”字,因此一定要注意新聞的時效性,這個也是新聞的一個非常重要的特點,如果沒有時效性,也就不能稱之為新聞了,因此讀者對于同樣的內(nèi)容,是不能看幾遍的,只有新鮮的東西才會有人看和關(guān)注的,因此在翻譯的時候,也要格外注意這一點。
專業(yè)翻譯公司是翻譯新聞的時候,就需要注意以上幾個方面的內(nèi)容,特別是對于標(biāo)題的翻譯,不能只是按照原文的字面意思去翻譯,如果這樣的話,可能就沒有了吸引力了,但是翻譯公司也不能為了增加吸引力,而故意的歪曲和夸大事實,這樣也是不可取的。新聞的翻譯還是要遵循實事求是的原則。
相關(guān)閱讀
判斷專業(yè)翻譯公司的標(biāo)準(zhǔn)有哪些?