?
本地化的翻譯指的是翻譯公司對外埠引進(jìn)的實(shí)物,進(jìn)行改造,讓其滿(mǎn)足特定用戶(hù)群體和特定區域的文化背景,它要克服產(chǎn)品本身的文化障礙,以吸引到更多的本地用戶(hù),今天專(zhuān)業(yè)翻譯公司就給大家具體介紹下進(jìn)行本地化翻譯的原則有哪些。
1、要做到平時(shí)凝練,言簡(jiǎn)意賅。在進(jìn)行本地化翻譯的時(shí)候,要讓信息全面一些,含義準確一些,并且還要做到邏輯方面的通順的,語(yǔ)氣也是流暢的;最好是使用書(shū)面的語(yǔ)言,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法習慣,不能有錯別字,也不能缺字,多字或者是標點(diǎn)符合方面的錯誤。對于翻譯的語(yǔ)氣和用詞,不能有種族,年齡,性別,信仰和國際等方面的歧視。由于本地化的項目,大部分都是科技英語(yǔ)的本地化項目,因此一定要掌握科技英語(yǔ)方面的語(yǔ)言特點(diǎn)和規律。
2、句子的結構要嚴謹。在文體方面看,本地化翻譯大部分是指南性的和論述性的,因此,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,要多使用祈使句和陳述句,不要有感情色彩在里面,句子的結構要嚴謹簡(jiǎn)練,可以使用省略的手法和短語(yǔ)來(lái)代替從句??梢允褂脧秃显~,對于技術(shù)性比較強的句子,要多使用的復合詞。同時(shí)在表現手法方面,也要做到客觀(guān)性,不能有個(gè)人色彩和主觀(guān)性,要讓句子緊湊,不能有重復的現象。同時(shí),文章的結構也要層次分明,要注意多使用連接詞。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司在進(jìn)行本地化翻譯的時(shí)候,一定要遵循以上的原則,同時(shí)還要做到語(yǔ)言的活潑性,對于產(chǎn)品手冊的語(yǔ)言風(fēng)格和界面的介紹的時(shí)候,要略微顯得活潑一些,可以多使用一些反問(wèn)句或者是疑問(wèn)句,這樣可以讓大家對產(chǎn)品有更多的關(guān)注。
相關(guān)閱讀