做文學(xué)翻譯時(shí)要注意哪些問題?
?
在
專業(yè)翻譯公司接收的各類翻譯文件中,總免不了要進(jìn)行文學(xué)方面的翻譯,
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),它涉及到很多方面的問題,稍有忽視,可能就會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,今天就給大家具體介紹下做文學(xué)翻譯時(shí)要注意哪些問題。
1、專業(yè)翻譯公司的翻譯人員在翻譯文學(xué)類的文件時(shí),要注意把作者所體現(xiàn)的思維方式,思想內(nèi)容,創(chuàng)造的意圖以及表達(dá)手段等,都要用另一種語言給表達(dá)出來,同時(shí)也要注意做好比較,一方面注重內(nèi)容實(shí)質(zhì)的比較,另一方面做好形式和表層的比較,兩者之間不要有任何的出入。
2、要防止機(jī)械的符號對應(yīng)和呆板的批評視野,專業(yè)翻譯公司經(jīng)過多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為,翻譯一定要注重翻譯的結(jié)果,因?yàn)榻?jīng)過轉(zhuǎn)變的譯文,是一個(gè)自足的符號體系,也是一個(gè)開放性的世界。
3、要比較原文和譯文之間的帶有傾向性和規(guī)律性的關(guān)系,而不是比較原文和譯文的涉及的其他方面的關(guān)系,在對原文和譯文進(jìn)行比較分析的時(shí)候,不能出現(xiàn)沒有規(guī)律,不典型,不普遍的,僅僅是屬于某一個(gè)具體情況的關(guān)系。
4、在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候,要承認(rèn)翻譯的限度,要客觀的比較原文和譯文之間的差異,比如風(fēng)格方面的傳譯比較。
作為
專業(yè)翻譯公司的一門翻譯人員,在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,一定要注意以上幾點(diǎn)內(nèi)容,平時(shí)在工作的時(shí)候,也要養(yǎng)成良好的習(xí)慣,做到書面整潔,字體規(guī)范,對于標(biāo)點(diǎn)符合要做到正確的運(yùn)用,這樣才能使得翻譯的文學(xué)作品讓用戶滿意。
上一篇:深圳翻譯公司的翻譯質(zhì)量要求有哪些?
下一篇:如何翻譯法語中的同義詞?