深圳翻譯公司的翻譯質(zhì)量要求有哪些?
?
作為一門(mén)翻譯人員,一定要注意提高自己的個(gè)人修養和翻譯稿件的水平,在翻譯的時(shí)候,一定要及時(shí)查找各類(lèi)工具書(shū),不能望文生義,隨意應付,對于自己比較熟悉的詞匯,也不要輕易相信自己的第一印象,今天
深圳翻譯公司就給大家具體介紹下翻譯人員的翻譯質(zhì)量要求有哪些。
翻譯人員的翻譯質(zhì)量要求主要包括三個(gè)方面,分別是通順,準備和易懂。具體如下:
1、通順指的是要讓翻譯的譯文語(yǔ)言比較的流暢,邏輯結構比較的清晰,不能出現結構混亂或者是紋理不通的現象,同時(shí)也不能進(jìn)行硬譯和死譯,這樣非常容易導致譯文呆板,生硬,沒(méi)有可讀性,對于前言不搭后語(yǔ)的現象也要極力避免。
2、要準確。這里的準確包括兩個(gè)方面,分別是要如實(shí)的反映原文的內容,要表現原文的風(fēng)格。深圳翻譯公司的翻譯人員在翻譯的時(shí)候,要對作者所闡述的場(chǎng)景,事實(shí)和道理等,進(jìn)行真實(shí)的反映,要做到準確無(wú)誤的把原文的內容翻譯出來(lái),不能篡改,曲解或者是任何的發(fā)揮,同時(shí)也不能歪譯或者是漏譯。
3、在翻譯的時(shí)候,要保持原文的風(fēng)姿,不能改變它的風(fēng)格,這個(gè)風(fēng)格包括修辭風(fēng)格和語(yǔ)體風(fēng)格,翻譯人員不能根據自己的個(gè)人風(fēng)格去代替原文的風(fēng)格,不能亂譯。
深圳翻譯公司的翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,不能千人一面,千篇一律的去翻譯,要把原文的內容真實(shí)的反映出來(lái),在遣詞造句方面也要符合漢語(yǔ)的規范,盡量不要出現生澀難懂的句子或者是詞語(yǔ),也不要亂用歐化的句子結構。
上一篇:翻譯商務(wù)信函為何要找翻譯公司?
下一篇:做文學(xué)翻譯時(shí)要注意哪些問(wèn)題?