專(zhuān)業(yè)翻譯公司解析口譯和筆譯有什么區別?
?
我們都知道,翻譯是分為口譯和筆譯的,按照比較通常從事口譯的人叫做interpreter,而從事筆譯的人叫做translator,其實(shí)他們都是使用不同的語(yǔ)言對原文進(jìn)行解釋?zhuān)裉?a href="http://prem-international.com/">專(zhuān)業(yè)翻譯公司就給大家簡(jiǎn)單的方法來(lái)解釋?zhuān)褪强谧g就是說(shuō)出來(lái),筆譯就是寫(xiě)下來(lái),具體介紹下口譯和筆譯有什么區別。
1、口譯是通過(guò)口頭表達的方式,把一種語(yǔ)言的的內容用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),它是一種比較特殊的交際方法,主要的作用就是在兩個(gè)來(lái)自不同國家,有著(zhù)不同的語(yǔ)言和文化的交談?wù)咧g,進(jìn)行語(yǔ)言的傳遞,這樣能夠讓雙方在交流的時(shí)候,沒(méi)有語(yǔ)言方面的障礙,而能夠自由的進(jìn)行交談。
2、筆譯就是通過(guò)筆頭,把需要翻譯的文件,使用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),這樣要注意書(shū)面語(yǔ)言的合理使用,也是專(zhuān)業(yè)翻譯公司主要的工作之一。
3、在口譯的時(shí)候,要從國際化的角度進(jìn)行考慮,不要使用特定文化中的語(yǔ)言,要能夠引起外國人的共鳴,在使用文化隱喻的時(shí)候,也是這樣,在說(shuō)到人體各個(gè)部分的時(shí)候,,也要謹慎些,因為不同的文化背景下,人們的看法都是不同的。
4、對于筆譯來(lái)說(shuō),不能自己給自己設置陷阱,也不要使用文字把和在其他國家意義不同的視覺(jué)形象聯(lián)系起來(lái),這樣讓人看起來(lái)比較費解。
口譯和筆譯都是
專(zhuān)業(yè)翻譯公司的主要工作內容,大家如果需要口譯或者是筆譯的話(huà),都需要選擇合適的,專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,并且要把自己的要求告知他們,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,另外,對于翻譯的價(jià)格,也不要太斤斤計較。
上一篇:用戶(hù)對專(zhuān)業(yè)翻譯公司最基本的要求是什么?
下一篇:選擇翻譯公司常見(jiàn)的誤區有哪些?