智能翻譯能完全取代人工翻譯嗎?
?
如今,人工智能的發(fā)展非常迅速,幾乎覆蓋了人們生活的方方面面。就拿最近比較火的小米音響“小愛(ài)”來(lái)說(shuō)吧,與人類(lèi)幾乎可以零障礙對話(huà)。所以,人工智能絕對不能小瞧了。而關(guān)于翻譯方面,市面上的各種翻譯軟件也是比比皆是。有人說(shuō):“人工智能翻譯時(shí)代來(lái)了,以后就不用學(xué)習什么外語(yǔ)了”。這個(gè)說(shuō)法正確嗎?智能翻譯能完全取代
人工翻譯嗎?下面,
專(zhuān)業(yè)翻譯公司——譯雅馨就和大家一同探討一下。
其實(shí),所謂的外語(yǔ)學(xué)習軟件與翻譯軟件“看上去很完美”,而實(shí)際上上根本沒(méi)有想象中的那樣完美。首先是技術(shù)局限性。我們都知道市面上有很多翻譯軟件,而使用不同的軟件所翻譯的同一句話(huà)意思可能完全不同。這一點(diǎn),很多人都深有體會(huì )。其實(shí),這個(gè)也很好理解,畢竟軟件是人造出來(lái)的,機器也是人造的,人工輸入什么數據,它就是什么數據。而每款軟件存在輸入的數據不同,當然輸出的結果就會(huì )有差別。
其次,語(yǔ)言不僅是詞匯和語(yǔ)法堆積起來(lái)的代碼。除了基本的信息,語(yǔ)言交流貴在情感和臨場(chǎng)應變。另外,語(yǔ)言需要以共同的文化知識作為依托。即使是同一種語(yǔ)言,不同的人有不同的表達特色,而這些都是翻譯軟件多達不到的。因此,專(zhuān)業(yè)的翻譯人員和專(zhuān)業(yè)翻譯公司必然還是社會(huì )所需要的。
最后,以機器學(xué)習為基礎的人工智能,是沒(méi)有自我意識的。舉一個(gè)最通俗的例子:如果去跟說(shuō)不同語(yǔ)言的人相親,翻譯軟件恐怕幫不上什么忙。另外,翻譯軟件使用時(shí)間成本與便利性遠遠達不到要求。所以,在“強人工智能”到來(lái)并普及之前,學(xué)習外語(yǔ)仍然是達成不同文化之間交流所必需的前提。
總之,小編覺(jué)得以目前的智能水平,翻譯軟件是完全取代不了人的。因此,還是有人需要
專(zhuān)業(yè)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的翻譯人員。如果您有此方面的需求,歡迎致電:專(zhuān)業(yè)翻譯公司——深圳市譯雅馨翻譯有限公司。
上一篇:本地化翻譯介紹及大片翻譯問(wèn)題
下一篇:深圳翻譯公司主要提供哪些服務(wù)?