?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

本地化翻譯介紹及大片翻譯問(wèn)題

?

    本地化是指將產(chǎn)品按特定國家/地區或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之符合特定區域市場(chǎng)的過(guò)程。目前本地化行業(yè)主要集中在以下三個(gè)方面:軟件本地化、網(wǎng)站本地化、媒體文檔本地化。無(wú)論是哪一類(lèi)型的本地化,最終的目的都是想要占領(lǐng)當地的市場(chǎng),使自己的企業(yè)能夠和當地的企業(yè)相抗衡從而獲得更多的利潤。而真正的本地化要不僅要考慮目標區域市場(chǎng)的潛在實(shí)力還要考慮到目標市場(chǎng)的語(yǔ)言習慣、文化背景、民族特色等等。
 
    這是需要一個(gè)極其復雜的過(guò)程才能將所需要的東西一一準備充足,進(jìn)而才能進(jìn)軍目標市場(chǎng)。而在這一系列的準備過(guò)程中不可或缺的就是語(yǔ)言,只有懂得了目標市場(chǎng)的語(yǔ)言才能了解它的文化背景和民族特征等組要準備的東西。要想讓這些準備工作做得充足而又有效率就不得不需要一種媒介——本地化翻譯。
 
    在本地化發(fā)展的同時(shí)帶動(dòng)了翻譯行業(yè)的發(fā)展??梢哉f(shuō)翻譯水平的高低直接影響著(zhù)本地化的發(fā)展,所以本地化的關(guān)鍵就在于翻譯。而一般的翻譯還不足以勝任本地化翻譯的任務(wù),因為本地化翻譯要求翻譯人員對目標市場(chǎng)的語(yǔ)言習慣、文化背景和民族特征等都要了如指掌。在本地化的過(guò)程中只有符合當地人們的說(shuō)話(huà)方式,語(yǔ)言習慣,才會(huì )被當地人所接受,只有得到當地消費者的認可才能形成較強的競爭力,從而贏(yíng)得市場(chǎng),占領(lǐng)市場(chǎng),從市場(chǎng)中獲得利潤。當然只有對目標市場(chǎng)足夠了解才能將語(yǔ)言翻譯的沒(méi)有瑕疵,才能將本地化順利完成。
 
    在軟件本地化方面,翻譯所體現出來(lái)的重要性是極其明顯的。隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )的發(fā)展,科技的進(jìn)步,軟件的設計開(kāi)發(fā)也越來(lái)越迅速,軟件的更新?lián)Q代速度較快,各種領(lǐng)域對軟件的需求也不斷加大,在這種背景下軟件本地化的市場(chǎng)要求增大,進(jìn)而增加了對翻譯的需求量。一般說(shuō)來(lái),翻譯軟件要比翻譯普通文章困難得多。
 
    首先,軟件本地化翻譯需要大量精準的專(zhuān)業(yè)詞匯,其次,還要將軟件的語(yǔ)言翻譯的較為通俗易懂但又不失科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性。關(guān)鍵是要將語(yǔ)言翻譯的目標市場(chǎng)的語(yǔ)言習慣相一致,軟件本事就是一種那個(gè)很難理解的東西,非專(zhuān)業(yè)人士很難理解隱藏在其中的語(yǔ)言。如果翻譯出來(lái)的軟件還保留原有語(yǔ)言的語(yǔ)言習慣,不僅消費者很難理解,就算是專(zhuān)業(yè)人士恐怕也很難理解其中的意思吧。所以說(shuō)在軟件本地化的過(guò)程中,翻譯是需要理解當地語(yǔ)言冰凍的轉化的。同時(shí),在翻譯過(guò)程中絕對不能出現任何差錯,軟件是高科技的產(chǎn)物,是不允許出現任何錯誤的,這就體現了翻譯在軟件本地化中的關(guān)鍵作用。
 
    而在網(wǎng)站本地化方面,大型的網(wǎng)站幾乎每天都有變化,比如新的產(chǎn)品的發(fā)布、新的市場(chǎng)活動(dòng)、新聞等等。如果互聯(lián)網(wǎng)想要吸引更多的用戶(hù),網(wǎng)站本地化就是必不可少的了。而這時(shí)候翻譯的功能便顯得越發(fā)重要。網(wǎng)站本地化翻譯便是將網(wǎng)站的內容按照需要翻譯出來(lái),并轉化為當地的語(yǔ)言習慣,盡量符合當地的文化背景和風(fēng)俗習慣。但是,網(wǎng)站本地化也有他較為復雜的一面。例如持續的內容管理,網(wǎng)站本地化需要強大的 Web 內容管理來(lái)識別、更新及重復使用多種源語(yǔ)言、目標語(yǔ)言?xún)热荨?/div>
 
    大片屢陷翻譯門(mén),進(jìn)口大片為何屢陷“翻譯門(mén)”每次好萊塢大片上映,總有人熱衷于給中文字幕“找茬”,并調侃為“神翻譯”。而譯制機構也有自己的理由:時(shí)間緊、任務(wù)重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴格受限。有人認為,時(shí)代在進(jìn)步,觀(guān)眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯制模式難以滿(mǎn)足需求,二者的失衡導致?tīng)幾h頻發(fā)。翻譯問(wèn)題引發(fā)的討論已經(jīng)不是第一次,這其中,既包括翻譯是否與原片相符的問(wèn)題,也包括是否該用“國產(chǎn)潮語(yǔ)”的問(wèn)題;既包括究竟是誰(shuí)在翻譯的問(wèn)題,也包括“網(wǎng)上高手都去哪兒了”的問(wèn)題……隨著(zhù)電影產(chǎn)業(yè)和市場(chǎng)的發(fā)展,顯然,譯制環(huán)節也正在經(jīng)歷一次蛻變。
 
    硬傷頻現、偏離原意、加塞熱詞--字幕翻譯問(wèn)題不少;在關(guān)于《復聯(lián)2》字幕翻譯的“聲討”中,有網(wǎng)友認為,片中的經(jīng)典臺詞“even if you get killed,just walk it of!”原意是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去”,結果卻被翻譯成“有人要殺你,趕緊跑!”而雷神的一句“I am ordin's son”,意為“我是奧丁的兒子”,被翻譯成“我是奧丁森”,則成了最明顯的錯誤。事實(shí)上,《復聯(lián)2》遭遇的“翻譯門(mén)”已經(jīng)不是進(jìn)口片在國內的頭一遭。2014年上映的《銀河護衛隊》,就被網(wǎng)友總結全片翻譯錯誤不少于40處。除了硬傷,翻譯的風(fēng)格也曾引起了不小的爭論。2012年上映的《黑衣人3》,字幕中加入了“地溝油”“坑爹”“穿越劇”等當年國內流行語(yǔ),被指“往老外嘴里硬塞國產(chǎn)熱詞、潮語(yǔ)”。
 
    嚴防泄密,譯制費用低,一部?jì)H約5萬(wàn)元--翻譯招募受限很多。“翻譯門(mén)”一再出現,不少觀(guān)眾質(zhì)疑,究竟是誰(shuí)在負責進(jìn)口片字幕的翻譯?那些網(wǎng)絡(luò )上的民間翻譯高手為什么不能參與其中?據了解,目前中國市場(chǎng)負責進(jìn)口片電影翻譯的主要是中影集團譯制中心、八一電影制片廠(chǎng)、上海電影集團譯制片廠(chǎng)和長(cháng)春電影集團譯制片廠(chǎng)4家。但外語(yǔ)好不等于就可以進(jìn)入進(jìn)口片譯制的項目組。“最大的問(wèn)題是保密。”王進(jìn)喜說(shuō)。如何確保進(jìn)口片在翻譯過(guò)程中不會(huì )泄密,人員的可靠性就成了首要問(wèn)題。
 
    文化差異、時(shí)間有限、兼顧配音--準確優(yōu)雅并不容易,進(jìn)口片在翻譯中出現問(wèn)題并非中國獨有的現象。不同國家文化背景和社會(huì )現實(shí)的不同,會(huì )直接反映在電影臺詞上,也容易造成翻譯上的“誤會(huì )”。此外,對于進(jìn)口片翻譯中引進(jìn)“國產(chǎn)潮語(yǔ)”的現象,業(yè)內人士則表示,這雖然是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智的事,但為了保留影片的原意和觀(guān)眾觀(guān)影的代入感,流行語(yǔ)的使用還是應當更謹慎。

上一篇:翻譯的標準有哪些,什么樣的翻譯公司值得信賴(lài)?

下一篇:智能翻譯能完全取代人工翻譯嗎?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站