本地化翻譯介紹及大片翻譯問題
?
本地化是指將產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之符合特定區(qū)域市場(chǎng)的過程。目前本地化行業(yè)主要集中在以下三個(gè)方面:軟件本地化、網(wǎng)站本地化、媒體文檔本地化。無論是哪一類型的本地化,最終的目的都是想要占領(lǐng)當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng),使自己的企業(yè)能夠和當(dāng)?shù)氐钠髽I(yè)相抗衡從而獲得更多的利潤(rùn)。而真正的本地化要不僅要考慮目標(biāo)區(qū)域市場(chǎng)的潛在實(shí)力還要考慮到目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景、民族特色等等。
這是需要一個(gè)極其復(fù)雜的過程才能將所需要的東西一一準(zhǔn)備充足,進(jìn)而才能進(jìn)軍目標(biāo)市場(chǎng)。而在這一系列的準(zhǔn)備過程中不可或缺的就是語(yǔ)言,只有懂得了目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言才能了解它的文化背景和民族特征等組要準(zhǔn)備的東西。要想讓這些準(zhǔn)備工作做得充足而又有效率就不得不需要一種媒介——
本地化翻譯。
在本地化發(fā)展的同時(shí)帶動(dòng)了
翻譯行業(yè)的發(fā)展。可以說翻譯水平的高低直接影響著本地化的發(fā)展,所以本地化的關(guān)鍵就在于翻譯。而一般的翻譯還不足以勝任本地化翻譯的任務(wù),因?yàn)楸镜鼗g要求翻譯人員對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景和民族特征等都要了如指掌。在本地化的過程中只有符合當(dāng)?shù)厝藗兊恼f話方式,語(yǔ)言習(xí)慣,才會(huì)被當(dāng)?shù)厝怂邮埽挥械玫疆?dāng)?shù)叵M(fèi)者的認(rèn)可才能形成較強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,從而贏得市場(chǎng),占領(lǐng)市場(chǎng),從市場(chǎng)中獲得利潤(rùn)。當(dāng)然只有對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)足夠了解才能將語(yǔ)言翻譯的沒有瑕疵,才能將本地化順利完成。
在軟件本地化方面,翻譯所體現(xiàn)出來的重要性是極其明顯的。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,軟件的設(shè)計(jì)開發(fā)也越來越迅速,軟件的更新?lián)Q代速度較快,各種領(lǐng)域?qū)浖男枨笠膊粩嗉哟螅谶@種背景下軟件本地化的市場(chǎng)要求增大,進(jìn)而增加了對(duì)翻譯的需求量。一般說來,翻譯軟件要比翻譯普通文章困難得多。
首先,軟件本地化翻譯需要大量精準(zhǔn)的專業(yè)詞匯,其次,還要將軟件的語(yǔ)言翻譯的較為通俗易懂但又不失科學(xué)性、專業(yè)性。關(guān)鍵是要將
語(yǔ)言翻譯的目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣相一致,軟件本事就是一種那個(gè)很難理解的東西,非專業(yè)人士很難理解隱藏在其中的語(yǔ)言。如果翻譯出來的軟件還保留原有語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣,不僅消費(fèi)者很難理解,就算是專業(yè)人士恐怕也很難理解其中的意思吧。所以說在軟件本地化的過程中,翻譯是需要理解當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言冰凍的轉(zhuǎn)化的。同時(shí),在翻譯過程中絕對(duì)不能出現(xiàn)任何差錯(cuò),軟件是高科技的產(chǎn)物,是不允許出現(xiàn)任何錯(cuò)誤的,這就體現(xiàn)了翻譯在軟件本地化中的關(guān)鍵作用。
而在網(wǎng)站本地化方面,大型的網(wǎng)站幾乎每天都有變化,比如新的產(chǎn)品的發(fā)布、新的市場(chǎng)活動(dòng)、新聞等等。如果互聯(lián)網(wǎng)想要吸引更多的用戶,網(wǎng)站本地化就是必不可少的了。而這時(shí)候翻譯的功能便顯得越發(fā)重要。網(wǎng)站本地化翻譯便是將網(wǎng)站的內(nèi)容按照需要翻譯出來,并轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣,盡量符合當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂惋L(fēng)俗習(xí)慣。但是,網(wǎng)站本地化也有他較為復(fù)雜的一面。例如持續(xù)的內(nèi)容管理,網(wǎng)站本地化需要強(qiáng)大的 Web 內(nèi)容管理來識(shí)別、更新及重復(fù)使用多種源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容。
大片屢陷翻譯門,進(jìn)口大片為何屢陷“翻譯門”每次好萊塢大片上映,總有人熱衷于給中文字幕“找茬”,并調(diào)侃為“神翻譯”。而譯制機(jī)構(gòu)也有自己的理由:時(shí)間緊、任務(wù)重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴(yán)格受限。有人認(rèn)為,時(shí)代在進(jìn)步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯制模式難以滿足需求,二者的失衡導(dǎo)致爭(zhēng)議頻發(fā)。翻譯問題引發(fā)的討論已經(jīng)不是第一次,這其中,既包括翻譯是否與原片相符的問題,也包括是否該用“國(guó)產(chǎn)潮語(yǔ)”的問題;既包括究竟是誰(shuí)在翻譯的問題,也包括“網(wǎng)上高手都去哪兒了”的問題……隨著電影產(chǎn)業(yè)和市場(chǎng)的發(fā)展,顯然,譯制環(huán)節(jié)也正在經(jīng)歷一次蛻變。
硬傷頻現(xiàn)、偏離原意、加塞熱詞--字幕翻譯問題不少;在關(guān)于《復(fù)聯(lián)2》字幕翻譯的“聲討”中,有網(wǎng)友認(rèn)為,片中的經(jīng)典臺(tái)詞“even if you get killed,just walk it of!”原意是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去”,結(jié)果卻被翻譯成“有人要?dú)⒛?,趕緊跑!”而雷神的一句“I am ordin's son”,意為“我是奧丁的兒子”,被翻譯成“我是奧丁森”,則成了最明顯的錯(cuò)誤。事實(shí)上,《復(fù)聯(lián)2》遭遇的“翻譯門”已經(jīng)不是進(jìn)口片在國(guó)內(nèi)的頭一遭。2014年上映的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,就被網(wǎng)友總結(jié)全片翻譯錯(cuò)誤不少于40處。除了硬傷,翻譯的風(fēng)格也曾引起了不小的爭(zhēng)論。2012年上映的《黑衣人3》,字幕中加入了“地溝油”“坑爹”“穿越劇”等當(dāng)年國(guó)內(nèi)流行語(yǔ),被指“往老外嘴里硬塞國(guó)產(chǎn)熱詞、潮語(yǔ)”。
嚴(yán)防泄密,譯制費(fèi)用低,一部?jī)H約5萬元--翻譯招募受限很多。“翻譯門”一再出現(xiàn),不少觀眾質(zhì)疑,究竟是誰(shuí)在負(fù)責(zé)進(jìn)口片字幕的翻譯?那些網(wǎng)絡(luò)上的民間翻譯高手為什么不能參與其中?據(jù)了解,目前中國(guó)市場(chǎng)負(fù)責(zé)進(jìn)口片電影翻譯的主要是中影集團(tuán)譯制中心、八一電影制片廠、上海電影集團(tuán)譯制片廠和長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片廠4家。但外語(yǔ)好不等于就可以進(jìn)入進(jìn)口片譯制的項(xiàng)目組。“最大的問題是保密。”王進(jìn)喜說。如何確保進(jìn)口片在翻譯過程中不會(huì)泄密,人員的可靠性就成了首要問題。
文化差異、時(shí)間有限、兼顧配音--準(zhǔn)確優(yōu)雅并不容易,進(jìn)口片在翻譯中出現(xiàn)問題并非中國(guó)獨(dú)有的現(xiàn)象。不同國(guó)家文化背景和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不同,會(huì)直接反映在電影臺(tái)詞上,也容易造成翻譯上的“誤會(huì)”。此外,對(duì)于進(jìn)口片翻譯中引進(jìn)“國(guó)產(chǎn)潮語(yǔ)”的現(xiàn)象,業(yè)內(nèi)人士則表示,這雖然是仁者見仁、智者見智的事,但為了保留影片的原意和觀眾觀影的代入感,流行語(yǔ)的使用還是應(yīng)當(dāng)更謹(jǐn)慎。
上一篇:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些,什么樣的翻譯公司值得信賴?
下一篇:智能翻譯能完全取代人工翻譯嗎?