?
今年春節火爆播出的網(wǎng)絡(luò )劇《三生三世十里桃花》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《三生三世》)將由馬云旗下的阿里影業(yè)推出同名電影。在國外,“三生三世”的小說(shuō)和電視劇也在英、美、俄、日及東南亞等國刮起了一股“中國風(fēng)”。甚至有外國網(wǎng)民自發(fā)組成了“桃花追劇字幕組”,在網(wǎng)絡(luò )上更新英語(yǔ)、俄語(yǔ)、越南語(yǔ)版字幕翻譯。
在美國亞馬遜網(wǎng)站,《三生三世》的同名小說(shuō)英文版與《三體》《狼圖騰》等知名小說(shuō)一樣,被推薦給外國讀者,一度位列亞馬遜官網(wǎng)中國小說(shuō)銷(xiāo)售量第三。
怎樣把《三生三世》翻成英文給“歪果仁”看?夜華的神秘與仙氣用英文如何表達?近日,廣州日報專(zhuān)訪(fǎng)了《三生三世》的英文版譯者,英國人陶麗萍(Poppy Toland)與被中國網(wǎng)友評為“最美桃花字句翻譯”的南京大學(xué)講師陳星,談?wù)勊齻冄壑邪?ldquo;桃花”翻譯給世界的那些事。
早在《三生三世十里桃花》劇集播出前,英國人陶麗萍(Poppy Toland)就已經(jīng)受小說(shuō)版權所有方亞馬遜網(wǎng)站所托,著(zhù)手小說(shuō)的英文翻譯。曾在北京胡同住了四年陶麗萍早年在英國利茲大學(xué)學(xué)習中文,2003年曾參加第二屆“漢語(yǔ)橋”世界大學(xué)生中文比賽英國預賽,在一百人面前背誦席慕容的詩(shī)。隨后從沒(méi)來(lái)過(guò)中國的她,在天津、北京待了五年,在中國的英文報刊擔任采訪(fǎng)記者和編輯,算是“中國通”。
在北京生活了四年,陶麗萍覺(jué)得,北京就是她的家。她曾住在北京的胡同,跟鄰居們相處得很好,甚至到了倫敦,都格外想念老北京胡同里的溫情。因此,回到“高冷”的英國倫敦時(shí),陶麗萍花了很長(cháng)時(shí)間才有回家的感受。
翻譯時(shí)腦海漫天櫻花
小說(shuō)中,“青丘女君”白淺和“九重天太子”夜華的三生虐戀牽動(dòng)著(zhù)無(wú)數讀者的心。陶麗萍接觸到原版小說(shuō)之后,前后細讀了幾次。她表示,自己最喜歡的角色是夜華,直言“他太復雜了,優(yōu)柔寡斷,充滿(mǎn)神秘”。1個(gè)月前,“桃花劇”在國內播放完畢后,南京大學(xué)講師陳星受人之托選擇了小說(shuō)中的十句話(huà)翻譯成英文,立刻在網(wǎng)上火爆,因為意境優(yōu)美,被網(wǎng)友稱(chēng)為有“莎士比亞余韻”的“最美的桃花翻譯”。
10年前,陳星就曾獲得全國英語(yǔ)演講比賽冠軍,代表中國赴倫敦參加國際英語(yǔ)演講比賽,最終獲得“非英語(yǔ)國家最佳演講者”,后來(lái)她在英國愛(ài)丁堡大學(xué)留學(xué),獲博士學(xué)位,專(zhuān)注于莎士比亞和古典文學(xué)研究。陳星表示,早在2010年讀大四時(shí)就已看過(guò)《三生三世》原著(zhù)小說(shuō)。
陳星在翻譯時(shí),由于《三生三世》作者唐七一直在描述桃花盛開(kāi)、紅云一片的景色,因此她腦海中不斷閃現的是自己在英國讀書(shū)時(shí)校園中小路旁櫻花盛開(kāi)的春日美景。
無(wú)獨有偶,陶麗萍也表示,與小說(shuō)中的漫天桃花相似,倫敦現在被櫻花包圍,非常漂亮,春光燦爛,正是重新讀讀這部小說(shuō)的時(shí)候。
“三生三世”用英文怎么說(shuō)?
想知道“桃花劇”在國外有多火??jì)H小說(shuō)名“三生三世十里桃花”的字幕翻譯,網(wǎng)上搜索量大的已經(jīng)有好幾個(gè)版本。亞馬遜上線(xiàn)小說(shuō)用的是陶麗萍的版本To the Sky Kingdom(意為:天國之旅),陳星的譯法為L(cháng)ife After Life, Blooms Over Blooms(意為:生生世世,花開(kāi)花落),電影版劇照“Once Upon A Time”(意為:前塵往事);網(wǎng)上流行的譯法最長(cháng),用的是Eternal Love aka Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms(意為:永恒的愛(ài),三生三世,十里桃花),可謂各有千秋。