?
張璐1977年出生,外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年,畢業(yè)后因興趣改行做了高級翻譯,后又在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位?,F(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。截至2015年03月,張璐已連續(xù)6年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯。翻譯公司告訴你如何做總理身邊的美女翻譯。
政治敏感
在張璐看來,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,首先要有較高的政治敏感性。
她舉例說,在某次溫家寶總理的記者會(huì)上,“溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會(huì)上‘傲慢’的傳言時(shí)提到,‘……我從一位歐洲領(lǐng)導(dǎo)人那里知道,那天晚上有一個(gè)少數(shù)國家參加的會(huì)議……’因?yàn)槲腋偫砣ミ^哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導(dǎo)人’是誰,也知道這個(gè)人的性別。但當(dāng)時(shí)總理并未提及這位領(lǐng)導(dǎo)人的名字,所以我在翻譯時(shí)也不能直接說出這個(gè)人的名字,甚至不能表明性別。所以在翻譯時(shí),我選擇用被動(dòng)句式來表達(dá)。”
結(jié)合語境
張璐說,當(dāng)一個(gè)好翻譯還要了解領(lǐng)導(dǎo)人說話的意圖,可以結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境去“巧譯”。
她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時(shí)的表現(xiàn)給予了肯定。其實(shí),古詩詞翻譯并不是我的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確。”張璐認(rèn)為,自己的表現(xiàn),主要?dú)w功于平時(shí)的積累。“給總理當(dāng)翻譯時(shí),要結(jié)合他說話的語境,知道總理在這個(gè)時(shí)刻引用古詩詞是想要傳達(dá)怎樣的一種精神。這一點(diǎn)很重要。”
外交部翻譯是怎樣煉成的?
嚴(yán)格篩選
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。
這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當(dāng)難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓(xùn)’。”
“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。
首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。“培訓(xùn)的強(qiáng)度很大,所用的教材時(shí)效性很強(qiáng),基本上都是當(dāng)天的新聞和評論,或近期的熱點(diǎn)話題。”
外交部還會(huì)邀請一些專家來授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……
“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
魔鬼訓(xùn)練
張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說,“有點(diǎn)上學(xué)時(shí)的感覺”。
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”
翻譯室的很多工作人員都說,要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無法堅(jiān)持下來。他們通過這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來。”
苦練技巧
高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號來代替。
“比如‘四項(xiàng)基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨(dú)立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個(gè)圈來代替。”
除此之外,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
“翻譯過程必須一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項(xiàng)一項(xiàng)查,決不能馬虎或想當(dāng)然。不僅要查,而且要知道出處。”
過硬的心理素質(zhì)
翻譯人員還必須具有超強(qiáng)的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問題,就會(huì)方寸大亂,就會(huì)‘砸鍋’。
上一篇:翻譯公司對照解讀情人節(jié)