?
張璐1977年出生,外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年,畢業(yè)后因興趣改行做了高級翻譯,后又在倫敦一所大學(xué)學(xué)習外交學(xué)專(zhuān)業(yè),獲得碩士學(xué)位?,F任外交部翻譯室英文處副處長(cháng),高級翻譯。截至2015年03月,張璐已連續6年在總理記者會(huì )上擔任翻譯。翻譯公司告訴你如何做總理身邊的美女翻譯。
政治敏感
在張璐看來(lái),給領(lǐng)導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感性。
她舉例說(shuō),在某次溫家寶總理的記者會(huì )上,“溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會(huì )上‘傲慢’的傳言時(shí)提到,‘……我從一位歐洲領(lǐng)導人那里知道,那天晚上有一個(gè)少數國家參加的會(huì )議……’因為我跟著(zhù)總理去過(guò)哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導人’是誰(shuí),也知道這個(gè)人的性別。但當時(shí)總理并未提及這位領(lǐng)導人的名字,所以我在翻譯時(shí)也不能直接說(shuō)出這個(gè)人的名字,甚至不能表明性別。所以在翻譯時(shí),我選擇用被動(dòng)句式來(lái)表達。”
結合語(yǔ)境
張璐說(shuō),當一個(gè)好翻譯還要了解領(lǐng)導人說(shuō)話(huà)的意圖,可以結合當時(shí)的語(yǔ)境去“巧譯”。
她說(shuō):“大家對我在翻譯總理古詩(shī)詞時(shí)的表現給予了肯定。其實(shí),古詩(shī)詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準確。”張璐認為,自己的表現,主要歸功于平時(shí)的積累。“給總理當翻譯時(shí),要結合他說(shuō)話(huà)的語(yǔ)境,知道總理在這個(gè)時(shí)刻引用古詩(shī)詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點(diǎn)很重要。”
外交部翻譯是怎樣煉成的?
嚴格篩選
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴格的初試和復試:初試一般通過(guò)公務(wù)員考試排名,或是去專(zhuān)業(yè)院校進(jìn)行筆試。
這位工作人員說(shuō):“入部考試中的英語(yǔ)水平測試相當難,通過(guò)筆試后還必須參加英語(yǔ)面試,其中成績(jì)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀(guān)察培訓’。”
“觀(guān)察培訓”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓”。
首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽(tīng)力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時(shí)效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點(diǎn)話(huà)題。”
外交部還會(huì )邀請一些專(zhuān)家來(lái)授課,同時(shí)全面觀(guān)察學(xué)員的外語(yǔ)基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語(yǔ)言表達習慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀律性……
“通過(guò)初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
魔鬼訓練
張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說(shuō),“有點(diǎn)上學(xué)時(shí)的感覺(jué)”。
“每天要很早起床,要聽(tīng)BBC、VOA等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機,時(shí)差還沒(méi)倒過(guò)來(lái),就被叫去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來(lái)后全身酸痛,疲憊不堪,感覺(jué)像是被人痛打了一頓。”
翻譯室的很多工作人員都說(shuō),要不是內心真正喜歡,肯定無(wú)法堅持下來(lái)。他們通過(guò)這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來(lái)。”
苦練技巧
高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會(huì )用一些符號來(lái)代替。
“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來(lái)代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個(gè)圈來(lái)代替。”
除此之外,領(lǐng)導人發(fā)言的時(shí)候,你不可能讓他停下來(lái),即使是連續10分鐘的講話(huà),也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習臂力。
嚴謹的工作態(tài)度
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養嚴謹的工作態(tài)度。
“翻譯過(guò)程必須一絲不茍,從內容到體例,從稱(chēng)呼到專(zhuān)用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。”
過(guò)硬的心理素質(zhì)
翻譯人員還必須具有超強的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問(wèn)題,就會(huì )方寸大亂,就會(huì )‘砸鍋’。
上一篇:翻譯公司對照解讀情人節