?
在新文化運動(dòng)時(shí)期,引進(jìn)西方文化、“用其長(cháng)以補吾短”最直接的手段莫過(guò)于翻譯。譯什么?為什么譯?怎么譯?這些都是最考驗譯者眼界和功力的。梁宗岱的選擇是:瓦萊里、羅曼·羅蘭、波德萊爾、都德、帕斯卡爾、蒙田、歌德、里爾克、尼采、莎士比亞、布萊克、泰戈爾……國別不同、風(fēng)格不同、體裁不同,交錯間又有一條清晰的線(xiàn)索:這些都是詩(shī)人眼中外國文學(xué)的峰頂,可以助我們“出黑暗而登光明之境”。而同時(shí),作為“用一種 (中文) 跳躍的聲音,抑揚頓挫,清脆奇異,像鈴聲顫抖,穿透出一種青檸檬的微妙酸味”朗讀《水仙辭》 的中國人,梁宗岱也奮力去治療西方對中國的無(wú)知,他翻譯莊子、屈原、陶潛、李白、王維……并用一種比較文學(xué)和世界文學(xué)的眼光,去發(fā)現、去鋪設中西文化對話(huà)可能的途徑。梁宗岱,翻譯公司追求的完美主義翻譯人才。
至于怎么譯,梁宗岱有他的兩大原則:一是作品必須在譯者心里喚起感應,二是譯筆盡量以直譯為主。理想的譯作應該是“作品在譯者心里喚起的回響是那么深沉和清澈,放映在作品里的作者和譯者底心靈那么融洽無(wú)間,二者底藝術(shù)手腕又那么旗鼓相當,譯者簡(jiǎn)直覺(jué)得作者是自己前身,自己是作者再世,因而用了無(wú)上的熱忱,摯愛(ài)和虔誠去竭力追摹和活現原作底神采。”翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,梁宗岱的具體做法是有韻的用韻,無(wú)韻的力求節奏的自然,盡可能維持原作的字句和次序,盡可能原封不動(dòng)地移植過(guò)來(lái),盡管有時(shí)“因為限于文字底基本差別和譯者個(gè)人底表現力,吃力不討好和不得不越軌或者易轍的亦不少。”
此次譯集收錄的《莎士比亞十四行詩(shī)》和《浮士德》兩卷同樣讓我感到無(wú)比欣喜,因為我是第一次這么完整地閱讀這兩個(gè)文本,之前只見(jiàn)過(guò)零星的斷片殘章。編輯在《莎士比亞十四行詩(shī)》作了“修訂說(shuō)明”:“他一生堅持追求完美主義的翻譯,從不把已發(fā)表的譯文作為絕譯,只要有機會(huì )便重新修改。從1937年首刊開(kāi)始,前后近40年,進(jìn)行過(guò)多次全面修訂,每次改動(dòng)的篇幅都相當大……梁宗岱的譯文整體從初刊便已是成熟的譯作,修訂時(shí)整句重譯的情況極少,字斟句酌的推敲卻隨處可見(jiàn)。1976年最后一次修改,全集154首詩(shī),除了第76首外,其余153首都做過(guò)文字調整。所得的結果是意義表達更為精確,譯文的句法和詞語(yǔ)追隨漢語(yǔ)的時(shí)代變化,加上原有的優(yōu)點(diǎn),令譯文熠熠如新。”正因為譯者對譯作傾注了生命,不斷打磨和雕琢,一個(gè)個(gè)句子才能穿越時(shí)間,像一朵朵“元氣渾全的生花”帶著(zhù)黎明的露珠在枝頭搖曳。“當四十個(gè)冬天圍攻你的朱顏”,也“別讓冬天嶙峋的手抹掉/你的夏天”,因為愛(ài)在詩(shī)里萬(wàn)古長(cháng)青,不管饕餮的時(shí)光有多狠,有多猖狂。
梁宗岱和保爾·瓦萊里、羅曼·羅蘭的交往,在法國和歐洲其他地方游學(xué)的種種經(jīng)歷,在很大程度上是通過(guò)法國國家圖書(shū)館手稿部的文獻室和巴黎杜塞文學(xué)圖書(shū)館典藏室的資料、外國友人的書(shū)信和追憶得以碎片式的重構,而我們今天的讀者也要感謝長(cháng)年在海內外苦苦搜集佚文和史料的劉志俠和盧嵐夫婦,沒(méi)有他們,梁宗岱的文學(xué)翻譯及其精神遺產(chǎn)就不能拂去歷史的灰塵重新讓我們捧在手里。
“就這樣在時(shí)光唧唧的機杼上,我織就那活潑潑的衣裳。”這是梁宗岱譯歌德 《浮士德》 中的一個(gè)句子,也是他人生的傳神寫(xiě)照。1931年9月18日,梁宗岱乘坐早上游湖的小汽輪到萊芒湖另一端羅曼·羅蘭的家里暢談了半天,心情特別愉快,不料晚上回到日內瓦,等待他的是“九一八”事件的噩耗。很快,和許多中國留學(xué)生一樣,梁宗岱告別了歐洲,回到了危難中的祖國。
為了不忘卻的紀念,《梁宗岱譯集》 是時(shí)光還給我們的禮物。梁宗岱,一生追求完美主義的翻譯,正是翻譯公司所求!
本文出自深圳翻譯公司譯雅馨
下一篇:翻譯公司對照解讀情人節