?
對于專業(yè)性較高的翻譯領(lǐng)域而言。自然對譯員也有很高的要求。接下來。北京翻譯公司就以法律翻譯為例。和大家聊聊專業(yè)法律翻譯需要具備哪些條件。
1、首先。精英化
法律翻譯主要面向精英群體。質(zhì)量要求高、技術(shù)難度大。主要服務(wù)對象律師。外資企業(yè)。進(jìn)出口公司等社會上層群體。這些精英群體對翻譯的準(zhǔn)確性有著極高的要求。準(zhǔn)確的法律翻譯同時意味著很高的技術(shù)難度。在一定意義上講。法律翻譯人才也是社會的精英人才。
2、其次。專業(yè)化
中外法律具存在的差異性。導(dǎo)致中外法律術(shù)語之間不存在準(zhǔn)確地對應(yīng)關(guān)系。因此在翻譯法律術(shù)語的時候就不能直接映射過去。而需要對中外法律術(shù)語進(jìn)行辨析。乃至于創(chuàng)造新的詞匯。所以。做好法律法律翻譯同時需要通曉法律和中外語言。 一個不懂法律的外語學(xué)習(xí)者和一個并非精通外語的法律學(xué)習(xí)者都不能很好地做好這個工作。法律翻譯是專業(yè)化的工作。法律翻譯專業(yè)化包括兩個方面:一是譯員專業(yè)化。二是翻譯公司專業(yè)化。譯員之所以必須是專業(yè)化譯員。這是因?yàn)橐粋€人精力和能力有限。同時精通法律和英語已經(jīng)實(shí)屬不易。如果他不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做。那么他就不可能成為一名法律翻譯師。他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量和生產(chǎn)速度上都將是不合格的。
翻譯公司之所以是專業(yè)化的翻譯公司。必須具備如下條件:
(1)高薪聘請具有外語和法律符合知識結(jié)構(gòu)的譯員;
(2)聘請中外法律專家擔(dān)任專兼職法律顧問。以咨中外法律差異;三是切實(shí)建立多重專家審譯程序。確保產(chǎn)品經(jīng)受語言。文化和法律多重考驗(yàn)。
3、再次。公正性。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分。因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看。譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息。是雙方共同的溝通渠道。表面看來。公正性似乎不成問題。但在很多情況下。譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”。就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持?;蛘邔と〗饷摗Wg員也難受到一定的影響。另一方面。譯員也有可能主動地扮演保護(hù)者的角色。偏向一方。
這時他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息。而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限。從全面的職業(yè)要求看。譯員仍然應(yīng)該從原則上堅(jiān)持公正性。做到不偏不倚。法庭口譯如此。書面翻譯亦如此。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的成為專業(yè)法律翻譯的基本條件。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電天譯熱線:400-8808-295。