?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

意大利自駕駕照翻譯談談英文合同翻譯有什么特點

?

  英語合同翻譯從英文合同的分類來看。其特點主要有篇章結(jié)構(gòu)、用詞、句式結(jié)構(gòu)和時態(tài)四個方面。要做好英文合同翻譯。首先要充分了解英文合同翻譯的特點。熟悉英文合同格式和用詞術(shù)語。熟悉英文合同格式。熟練地翻譯。才能根據(jù)實際情況進一步保證英文合同翻譯格式和用語的專業(yè)程度和準確性。
 
  合同翻譯的具體英文特點是什么?
 
  在英文合同的整理上。英文合同特征分別從篇章結(jié)構(gòu)、用詞、句式結(jié)構(gòu)和時態(tài)等四個方面對篇章的結(jié)構(gòu)特征進行了分析。
 
  一份完整、專業(yè)的英文合同翻譯通??煞譃闃祟}(提爾)、序言(正文)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)和證明部分。即結(jié)束語(Attestation)。
 
  合同標題開宗明義地表明了合同的性質(zhì);前言是用最簡單的說明來大略介紹合同訂立的背景;其中載有依合同性質(zhì)不同而商定的具體條款。包括無論何種合同類型都會出現(xiàn)的一般條款;各附錄構(gòu)成對上述合同正文條款的必要補充。(并非所有合同都有這一部分)最后結(jié)束前。當事人在簽字之前的一段文字為整個合同劃上了句號。
 
  所以要做好一份英文合同的翻譯。必須掌握合同的結(jié)構(gòu)。只有對合同的整體結(jié)構(gòu)有充分的認識和了解。才能在翻譯英文合同時。對合同內(nèi)容逐句翻譯。了解整個合同的邏輯和合理性。從而保證合同的翻譯質(zhì)量。
 
  涉及合同英文標題的翻譯。
 
  一般英文合同和中文合同都一樣。標題并非一定要有。因為當事人之間的法律關系是以合同內(nèi)容的各個條款來判定。標題基本上不起作用。但是為了便于識別的考慮。合同起草人通常會根據(jù)合同的性質(zhì)。把合適的標題放在第一頁。所以英英文合同譯者不應過分關注合同標題的翻譯。而應將其翻譯成具體合同條款和內(nèi)容。

0

上一篇:經(jīng)營許可證翻譯聊聊筆譯翻譯怎么收費?

下一篇:張家港網(wǎng)站本地化介紹專業(yè)的法律翻譯需具備哪些條件?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站