?
對(duì)翻譯行業(yè)而言。不同題材的翻譯有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。論文翻譯是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N翻譯類型。論文翻譯對(duì)于詞匯水平、翻譯技巧都有著較高的要求。下面。北京翻譯公司和大家分享一下論文翻譯中的“八注意”。
1、論文翻譯需注意“從一而終”
所有的論文。在權(quán)威平臺(tái)上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿。中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句。語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅。句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(zhǎng)句。講究句式中的語(yǔ)法完整。在翻譯過(guò)程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì)。不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變。這就是顯示譯者功力的地方了。
2、論文翻譯需注意望文生義。機(jī)械直譯
論文翻譯中。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(zhǎng)期的獨(dú)立發(fā)展過(guò)程中。不可能達(dá)到詞匯之間完全的對(duì)應(yīng)。翻譯過(guò)程中難免遇到詞匯之間的不對(duì)稱現(xiàn)象。所以在翻譯的過(guò)程中。要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)意譯。以免望文生義。產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
3、論文翻譯需注意“水土不符”。習(xí)慣搭配失當(dāng)
中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異。所以在翻譯過(guò)程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯。這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題。它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng)。又要有較高的英文造詣。一知半解的人常常在此“翻車”。
4、論文翻譯需注意“愚忠”。不諳增減之道
在論文翻譯過(guò)程中。我們必須根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn)。對(duì)論文進(jìn)行適當(dāng)增減。例如:中文多省略。所以在翻譯成英文的過(guò)程中需要進(jìn)行適當(dāng)增添。進(jìn)行解釋。而英文翻譯為中文時(shí)。如果一味忠實(shí)翻譯。將使得文章過(guò)于冗雜。則需要適當(dāng)刪減。
5、論文翻譯需注意語(yǔ)句重復(fù)
這同樣是由于論文翻譯中兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)導(dǎo)致。漢語(yǔ)多重復(fù)。以強(qiáng)化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復(fù)。
6、論文翻譯需注意主語(yǔ)暗淡
論文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈魂。定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了。整個(gè)句子將顯得松散乏力。甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
7、論文翻譯需注意結(jié)構(gòu)單調(diào)。組合生硬 “拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同。表達(dá)方式迥異。“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭。而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧。將句子整合。凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次。補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句。有時(shí)將并列句譯成主從句。
8、論文翻譯需注意另起爐灶。走失精氣神。淪為法國(guó)作家梅納日所批評(píng)的 “不忠的美人”
即語(yǔ)言優(yōu)美但不忠于原文。論文翻譯要力求其“信”。盡可能契合漢語(yǔ)原來(lái)句子的氣勢(shì)、情緒和結(jié)構(gòu)。
以上便是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的論文翻譯過(guò)程中的“八項(xiàng)注意”。這八條注意律不僅僅適用于論文翻譯中。也可以在文學(xué)翻譯中進(jìn)行使用。但歸根結(jié)底。翻譯的準(zhǔn)則只有一條:保證翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。使得翻譯后的句詞保持原有的文意。
如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電天譯熱線:400-8808-295。