?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

《紅樓夢(mèng)》中的文化負載詞及翻譯策略

?

《紅樓夢(mèng)》在中國文化的泥土中孕育發(fā)生,全書(shū)開(kāi)始到完成泯滅兩百多年,它是中國傳統文化的標記。新期間條件下,中外文化交換融匯,作為中國傳統文化頂峰代表作《紅樓夢(mèng)》必要流傳出去。那么,就要對《紅樓夢(mèng)》中的文化負載詞舉行詳確生動(dòng)詳細的翻譯。如下是北京翻譯公司就《紅樓夢(mèng)》中文化負載詞以及翻譯計謀舉行了如下總結。

《紅樓夢(mèng)》中的文化負載詞及翻譯策略


  文化負載詞的界說(shuō)與闡發(fā) 由于差另外地理情況、生存情況、社會(huì )制度、宗教信奉、汗青配景、生存方法以及頭腦模式等等緣故原由,生存在差別國家的人們形成了千差萬(wàn)另外文化傳統。這種差另外文化傳統表如今詞匯體系內里就被稱(chēng)之為“文化負載詞”。它們蘊含著(zhù)富厚的文化意義,反應了利用該語(yǔ)言民族的文化特性。中國小說(shuō)汗青上,無(wú)論是從小說(shuō)的就哪個(gè)方面而言,《紅樓夢(mèng)》都是一座難以逾越的岑嶺,它代表了中國古典小說(shuō)的頂峰成績(jì),此中包羅傳統文化的各個(gè)方面,堪稱(chēng)一部大師級的史詩(shī)作品。
  深圳翻譯公司在這此中,對《紅樓夢(mèng)》文化負載詞分類(lèi),本文重要分為五類(lèi):第一,生態(tài)文化類(lèi);第二,社會(huì )文化類(lèi);第三,物質(zhì)文化類(lèi);第四,宗教文化類(lèi);第五,語(yǔ)言文化類(lèi)。也便是生態(tài)文化負載詞;物質(zhì)文化負載詞;社會(huì )文化負載詞;宗教文化負載詞和語(yǔ)言文化負載詞。下面遷就對這五種文化負載詞來(lái)歸分《紅樓夢(mèng)》中巨量的文化負載詞舉行逐一的分類(lèi)并加以記載,然后歸納分類(lèi),舉行翻譯方法的總結,翻譯次序的擺設,然后緩緩翻譯。
  文化負載詞翻譯的要領(lǐng)計謀 《紅樓夢(mèng)》中文化負載詞的翻譯要領(lǐng)重要有以下幾種。第一,音譯加表明。當源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對等語(yǔ)面而造成詞匯空缺,翻譯時(shí)無(wú)法貼切正確的詞語(yǔ)譯出其詞義內在,可接納音譯的要領(lǐng)。為了能盡大概的把源語(yǔ)寄義通報入譯人語(yǔ),讓譯文讀者得到源語(yǔ)信息,偶然還得借助表明性筆墨。比方:寶釵聽(tīng)說(shuō),不由的震怒,待要怎樣,又欠好怎樣?;厮剂艘换?,酡顏起來(lái),便嘲笑了兩聲,說(shuō)道:“我倒像楊妃,知識每一個(gè)好哥哥好兄弟可以做得楊國忠的!”
  譯者在翻譯文章的同時(shí),思量到譯文讀者對文章情緒的擔當環(huán)境,還會(huì )增加部門(mén)表明性筆墨作為賠償直譯本領(lǐng)。第三,意譯方法翻譯。意譯夸大源語(yǔ)詞匯現實(shí)意義中的轉達寄義,在包管譯文通暢的條件下,接納意譯計謀。
  “湊份子”是其時(shí)社會(huì )上的一種盛行做法,平凡家庭的人由于清貧辦不起喜慶大事,于是大家湊錢(qián),大家出一份,叫做“湊份子”。因此,詞語(yǔ)是鄙諺。譯者用chip in這一口語(yǔ)化的詞語(yǔ)翻譯不但思量了源語(yǔ)信息的通報并且還充實(shí)思量了語(yǔ)域特點(diǎn)。
  《紅樓夢(mèng)》中的文化負載詞及翻譯策略如有需要更詳細的了解,或者有其他書(shū)籍及其他翻譯可以咨詢(xún)北京翻譯公司譯雅馨。

上一篇:翻譯公司談中英思維方式的語(yǔ)言認知

下一篇:非文學(xué)筆譯的中心技能分析

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站