?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

淺析口譯中跨文化信息的特點(diǎn)

?

現實(shí)生活中,翻譯市場(chǎng)上的口譯員的水平參差不齊,很多人其實(shí)并沒(méi)有對文化信息有足夠的認識,因而會(huì )使翻譯效果大打折扣。這種現象的存在說(shuō)明作為專(zhuān)業(yè)的譯員首先要能夠識別什么是文化信息,其次要懂得如何去處理這類(lèi)信息,也要結合自身實(shí)際情況來(lái)適度提高自己的這方面能力。譯雅馨翻譯公司就口譯中可能出現的跨文化信息的類(lèi)別和特點(diǎn)進(jìn)行分析和總結,希望為譯員提供更多更實(shí)際的理論和實(shí)踐指導作用。
什么是跨文化信息
口譯是涉及兩門(mén)或以上語(yǔ)言的交際活動(dòng),這其中必然涉及跨文化信息,了解這類(lèi)信息的類(lèi)別的特點(diǎn),有助于譯員更好的分辨和處理文化信息的口譯??谧g所面對的材料通常是多元的,既有專(zhuān)業(yè)知識,也有文化信息。文化信息通常是指某一語(yǔ)言所特有的信息和事務(wù),并不一定為另一文化所熟知或了解。假如口譯中不做特別處理,或者硬譯,死譯,就會(huì )影響聽(tīng)眾的理解,也影響說(shuō)話(huà)人的表達效果??谧g員不僅僅是“傳聲筒”,他應該有自己的知識儲備和處理技術(shù)來(lái)應對口譯活動(dòng)中出現的各種信息,以讓翻譯的過(guò)程更完整、更忠實(shí)。
口譯
 
跨文化信息的特點(diǎn)
在口譯中會(huì )遇到的跨文化信息多種多樣,總體說(shuō)來(lái)大致有以下幾類(lèi):
1.地方習俗的不同
口譯活動(dòng)中除了要處理語(yǔ)言信息,也要處理非語(yǔ)言信息,比較表情、體態(tài)、手勢等。每個(gè)地區都有自己獨特的文化和習俗,作為口譯員要懂得尊重雙方的習俗,并協(xié)調好兩方面的意見(jiàn)和要求。比如在接待阿拉伯國家的外商時(shí),在飲食和用餐方面就要格外用心,他們并非不吃肉,卻只吃伊斯蘭屠宰法宰殺的動(dòng)物,假如因為粗心而帶他們吃了不合適的食物,很難保證對方不會(huì )因此有不快甚至令合作擱淺。
2. 寒暄語(yǔ)的功能差異
中英兩種語(yǔ)言中都有寒暄語(yǔ),然而問(wèn)候的內容和功能卻大相徑庭。雖然中國人已經(jīng)漸漸不再使用:“您吃了嗎?”這樣的問(wèn)候語(yǔ),然而在一些重大場(chǎng)合,仍然可以發(fā)現兩種文化的差異。多數的國際會(huì )議或者展會(huì )的開(kāi)幕致辭上都會(huì )有中方發(fā)言者說(shuō)出這樣的祝福:住各位身體健康、家庭幸福。在中國人看來(lái)這是美好的祝福,然而對于英語(yǔ)文化的人來(lái)講卻不合邏輯,他們認為在嚴肅正式的場(chǎng)合要公事公辦、只談工作,家庭幸福是很私人的事情,并不適于在這樣的場(chǎng)合表達。因此,譯員在處理這一情況時(shí),把中方的祝福語(yǔ)處理為:Wish you a good stay here in XX.即可。
3.特殊場(chǎng)合的禮儀規范
以這次英國伊麗莎白女王的鉆禧慶典為例,四天的慶祝儀式隆重而莊嚴,無(wú)時(shí)無(wú)處不向世人展示著(zhù)英國王室的尊貴與榮耀,假使譯員在對這項活動(dòng)進(jìn)行口譯的時(shí)候,不能單就語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,其中涉及的隱含信息也是非常重要的。內中所包含的王室、宗教、政治等方面的文化信息如果被忽略了,會(huì )使得聽(tīng)眾或者觀(guān)眾很困惑,比如為什么會(huì )有大主教來(lái)講話(huà),為什么會(huì )有卡梅倫來(lái)為女王朗誦《圣經(jīng)》中的詩(shī)句。為什么游行艦隊要選擇這樣一條路線(xiàn)等等,其后的信息往往更重要,更吸引觀(guān)眾。假如這是一次文化輸出活動(dòng),那么口譯員對文化信息的處理直接影響到此次活動(dòng)的完成質(zhì)量。
4.習語(yǔ)、諺語(yǔ)及名家名言的引用
在中譯英的口譯活動(dòng)中,中方發(fā)言人常會(huì )引用一些習語(yǔ)、諺語(yǔ)或詩(shī)詞歌賦來(lái)表達當時(shí)的情境和心情,比如:有朋自遠方來(lái),不亦樂(lè )乎?海內存知己天涯若比鄰。這些常用句子有一些在英語(yǔ)世界已經(jīng)廣為使用,譯員如實(shí)譯出即可。對于自己不熟悉的,則要靈活對待,不可貿然直譯。
在英譯中的口譯活動(dòng)中,外方講話(huà)人也常常會(huì )使用其本民族常用的習語(yǔ)或諺語(yǔ),作為譯員平時(shí)應注重積累,避免出現鴨子聽(tīng)雷的狀況發(fā)生。
5.宗教信仰的不同
英語(yǔ)國家的人多數有宗教信仰,且多為基督教。英語(yǔ)文化的人講話(huà)會(huì )常常引用《圣經(jīng)》里的句子,也會(huì )常常提到上帝等字樣。作為譯員要懂得尊重講話(huà)人的宗教信仰,也要懂得如何處理這樣的句子來(lái)使得聽(tīng)話(huà)人易于理解這樣的信息。包括伊利莎白女王和美國總統這樣的重要人物在演講時(shí)都會(huì )提到God,譯員對于這樣的信息要有足夠充分的積累來(lái)應對實(shí)際工作中可能出現的各種情況。
    若想更好的完成口譯任務(wù),需要對其中的文化信息投以格外的關(guān)注,并全面了解這類(lèi)信息的特點(diǎn),有的放矢,為順利完成口譯任務(wù)做好充分的理論準備,并在口譯過(guò)程中靈活準確地應用這些理論。有些時(shí)候,聽(tīng)眾對口譯員是有期待心理的。他們會(huì )期待口譯員是博學(xué)的、是熟練的、是懂得如何適度增減語(yǔ)句來(lái)處理文化信息的。養成這樣的能力絕非一朝一夕之功,還需平時(shí)勤加練習。

上一篇:翻譯公司跨文化詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性研究

下一篇:翻譯公司談中英思維方式的語(yǔ)言認知

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站