?
詩(shī)歌翻譯是一個(gè)對(duì)原作詞語(yǔ)、詩(shī)行、篇章、形象、形式以及審美特色等各個(gè)方面加以綜合操控的過(guò)程,它突出地體現(xiàn)出譯者主體性的詩(shī)學(xué)功能。詩(shī)歌翻譯不是對(duì)原作表面形式的模仿,“形似”不是行數(shù)、音節(jié)數(shù)(字?jǐn)?shù))、韻律以及節(jié)奏等方面淺層意義上的對(duì)等或相似,而是要在另一種語(yǔ)言文化背景中去能動(dòng)地創(chuàng)造出最適于再現(xiàn)原作思想內(nèi)容的全新的形式,以達(dá)到深層意義上的“形似”,因?yàn)橥瑯拥膬?nèi)容在不同的語(yǔ)言中會(huì)有各自最合適的表達(dá)方式。詩(shī)歌譯者不是一臺(tái)沒(méi)有生命的被別人操縱的機(jī)器,而是要操縱原作的主體,是一個(gè)特具氣質(zhì)和才思的詩(shī)人,是清新的空氣、肥沃的土壤、滋潤(rùn)的雨露和溫暖的陽(yáng)光,能讓原作這粒種子在一個(gè)全新的環(huán)境中自然發(fā)芽成長(zhǎng),從而賦予它一個(gè)新的生命。
1. 詞語(yǔ)特色操控
由于英漢兩種語(yǔ)言中詞匯的意義組合、感情色彩、語(yǔ)法功能、文化內(nèi)含等方面的差異,使得看似簡(jiǎn)單的詩(shī)歌中詞匯的翻譯極具挑戰(zhàn)性。
2. 詩(shī)行特色操控
詩(shī)行頗具特色,與詩(shī)句密切相關(guān)而又有所區(qū)別。一個(gè)句子可能就是一個(gè)詩(shī)行,也可能一個(gè)句子分成數(shù)行或幾個(gè)句子形成一個(gè)詩(shī)行。兩種語(yǔ)言中除了因句型結(jié)構(gòu)不同可能導(dǎo)致詩(shī)行長(zhǎng)短或詩(shī)行數(shù)目有別之外,簡(jiǎn)短精練和繁復(fù)重疊之間有限度的轉(zhuǎn)換也會(huì)對(duì)詩(shī)行產(chǎn)生影響。
3.篇章特色操控
由于思維模式、文化背景和藝術(shù)審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,譯者有時(shí)要對(duì)整體篇章加以操控。詩(shī)歌創(chuàng)作是典型的形象思維,語(yǔ)言跳躍不羈,時(shí)空轉(zhuǎn)化不定,情感變幻不測(cè)??此坪翢o(wú)規(guī)律可尋,但詩(shī)的整體意趣總會(huì)存在于字里行間;因?yàn)椴徽撛鯓语h忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎(chǔ)。
4. 形象特色操控
詩(shī)歌中形象的運(yùn)用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或相近的形象會(huì)附帶不同的感情色彩或產(chǎn)生不同的聯(lián)想。譯者如果忽視文化差異,一味忠實(shí)照搬原來(lái)的形象,那么譯品必定是索然無(wú)味,甚至不倫不類。形象特色操控的成敗,也是決定譯品優(yōu)劣高下的因素之一。
5. 形式特色操控
詩(shī)歌這種文體有其特殊的形式,行、小節(jié)、節(jié)奏及押韻等都有一定的要求,有些格律詩(shī)甚至對(duì)音節(jié)或字?jǐn)?shù)及其讀音方式等還有格外嚴(yán)格的規(guī)定。詩(shī)歌翻譯評(píng)論中,除了“神似”之外,爭(zhēng)議最大的莫過(guò)于“形似”了;其原因就在于詩(shī)歌是一種特別講究形式的文體,而兩種語(yǔ)言中詩(shī)歌的“形”有時(shí)會(huì)存在巨大的差異。
對(duì)于“形似”,普遍認(rèn)為就是小節(jié)、行、排列模式、音節(jié)或字、音步或頓、韻式甚至句型等方面在兩種語(yǔ)言間對(duì)等或相似。從這個(gè)意義上講,霍姆斯(Holmes, 1970)對(duì)形似的判斷就應(yīng)該是合乎邏輯的:“詩(shī)歌在不同的文字系統(tǒng)之間不可能有完全對(duì)等的形似,譯者是無(wú)法保留形式的。”
與這種傳統(tǒng)的觀念不同,我們認(rèn)為有必要對(duì)形或形似加以重新闡釋,以便譯者作為主體對(duì)形式加以操控。一種語(yǔ)言中形式與內(nèi)容的結(jié)合往往具有特適性,也就是說(shuō),同樣的內(nèi)容在不同的語(yǔ)言中會(huì)有各自最合適的表達(dá)方式。因此,譯者的任務(wù)不是被動(dòng)地模仿外在的表現(xiàn)形式,而是能動(dòng)地對(duì)形式加以操控,亦即在另一種語(yǔ)言文化背景中去創(chuàng)造最適合表達(dá)該內(nèi)容的嶄新的形式。從淺層意義的形式上看,譯品與原作可能不相似或不相等;但從深層意義的“特適性”上看,卻又是形式的對(duì)等或相似。從這個(gè)角度來(lái)看,可以說(shuō)“形似”是可以做到的,因而霍姆斯的判斷又是不合邏輯的。
6. 審美特色操控
詩(shī)歌的審美情趣是多種多樣的,在不同的語(yǔ)言文化背景中更會(huì)有千差萬(wàn)別。在“美”的提下,譯作與原作的表現(xiàn)手法會(huì)有所區(qū)別。
事實(shí)上,詩(shī)歌翻譯是一個(gè)綜合的操控過(guò)程。各個(gè)方面的操控有時(shí)會(huì)互相重疊、混合甚至難分彼此。但有一點(diǎn)是明確的,譯者對(duì)原作來(lái)說(shuō)是讀者,而對(duì)于譯作的讀者來(lái)說(shuō)又是詩(shī)人。譯者必須具備詩(shī)人的氣質(zhì)及才思,方能作為主體用目的語(yǔ)創(chuàng)造出最適合原作內(nèi)容的全新的形式。從某種意義上講,譯者是清新的空氣、肥沃的土壤、滋潤(rùn)的雨露和溫暖的陽(yáng)光,能讓原作這粒種子在一個(gè)全新的環(huán)境中自然發(fā)芽成長(zhǎng),從而賦予它一個(gè)新的生命。這種操控過(guò)程就是譯者主體性的詩(shī)學(xué)功能的體現(xiàn)。我們盼望著這種詩(shī)學(xué)功能的發(fā)揚(yáng)光大,我們期待著“開(kāi)詩(shī)歌翻譯一代新風(fēng),創(chuàng)神形兼?zhèn)潆p語(yǔ)極品”。
相關(guān)推薦:上一篇:論文常見(jiàn)詞組翻譯介紹
下一篇:翻譯知識(shí):擬聲詞譯法