?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

關(guān)于詩(shī)歌翻譯中的特色操控

?

詩(shī)歌翻譯是一個(gè)對原作詞語(yǔ)、詩(shī)行、篇章、形象、形式以及審美特色等各個(gè)方面加以綜合操控的過(guò)程,它突出地體現出譯者主體性的詩(shī)學(xué)功能。詩(shī)歌翻譯不是對原作表面形式的模仿,“形似”不是行數、音節數(字數)、韻律以及節奏等方面淺層意義上的對等或相似,而是要在另一種語(yǔ)言文化背景中去能動(dòng)地創(chuàng )造出最適于再現原作思想內容的全新的形式,以達到深層意義上的“形似”,因為同樣的內容在不同的語(yǔ)言中會(huì )有各自最合適的表達方式。詩(shī)歌譯者不是一臺沒(méi)有生命的被別人操縱的機器,而是要操縱原作的主體,是一個(gè)特具氣質(zhì)和才思的詩(shī)人,是清新的空氣、肥沃的土壤、滋潤的雨露和溫暖的陽(yáng)光,能讓原作這粒種子在一個(gè)全新的環(huán)境中自然發(fā)芽成長(cháng),從而賦予它一個(gè)新的生命。

1. 詞語(yǔ)特色操控

由于英漢兩種語(yǔ)言中詞匯的意義組合、感情色彩、語(yǔ)法功能、文化內含等方面的差異,使得看似簡(jiǎn)單的詩(shī)歌中詞匯的翻譯極具挑戰性。

2. 詩(shī)行特色操控

詩(shī)行頗具特色,與詩(shī)句密切相關(guān)而又有所區別。一個(gè)句子可能就是一個(gè)詩(shī)行,也可能一個(gè)句子分成數行或幾個(gè)句子形成一個(gè)詩(shī)行。兩種語(yǔ)言中除了因句型結構不同可能導致詩(shī)行長(cháng)短或詩(shī)行數目有別之外,簡(jiǎn)短精練和繁復重疊之間有限度的轉換也會(huì )對詩(shī)行產(chǎn)生影響。

3.篇章特色操控

由于思維模式、文化背景和藝術(shù)審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,譯者有時(shí)要對整體篇章加以操控。詩(shī)歌創(chuàng )作是典型的形象思維,語(yǔ)言跳躍不羈,時(shí)空轉化不定,情感變幻不測??此坪翢o(wú)規律可尋,但詩(shī)的整體意趣總會(huì )存在于字里行間;因為不論怎樣飄忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎。

4. 形象特色操控

詩(shī)歌中形象的運用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或相近的形象會(huì )附帶不同的感情色彩或產(chǎn)生不同的聯(lián)想。譯者如果忽視文化差異,一味忠實(shí)照搬原來(lái)的形象,那么譯品必定是索然無(wú)味,甚至不倫不類(lèi)。形象特色操控的成敗,也是決定譯品優(yōu)劣高下的因素之一。

5. 形式特色操控

詩(shī)歌這種文體有其特殊的形式,行、小節、節奏及押韻等都有一定的要求,有些格律詩(shī)甚至對音節或字數及其讀音方式等還有格外嚴格的規定。詩(shī)歌翻譯評論中,除了“神似”之外,爭議最大的莫過(guò)于“形似”了;其原因就在于詩(shī)歌是一種特別講究形式的文體,而兩種語(yǔ)言中詩(shī)歌的“形”有時(shí)會(huì )存在巨大的差異。

對于“形似”,普遍認為就是小節、行、排列模式、音節或字、音步或頓、韻式甚至句型等方面在兩種語(yǔ)言間對等或相似。從這個(gè)意義上講,霍姆斯(Holmes, 1970)對形似的判斷就應該是合乎邏輯的:“詩(shī)歌在不同的文字系統之間不可能有完全對等的形似,譯者是無(wú)法保留形式的。”

與這種傳統的觀(guān)念不同,我們認為有必要對形或形似加以重新闡釋?zhuān)员阕g者作為主體對形式加以操控。一種語(yǔ)言中形式與內容的結合往往具有特適性,也就是說(shuō),同樣的內容在不同的語(yǔ)言中會(huì )有各自最合適的表達方式。因此,譯者的任務(wù)不是被動(dòng)地模仿外在的表現形式,而是能動(dòng)地對形式加以操控,亦即在另一種語(yǔ)言文化背景中去創(chuàng )造最適合表達該內容的嶄新的形式。從淺層意義的形式上看,譯品與原作可能不相似或不相等;但從深層意義的“特適性”上看,卻又是形式的對等或相似。從這個(gè)角度來(lái)看,可以說(shuō)“形似”是可以做到的,因而霍姆斯的判斷又是不合邏輯的。

6. 審美特色操控

詩(shī)歌的審美情趣是多種多樣的,在不同的語(yǔ)言文化背景中更會(huì )有千差萬(wàn)別。在“美”的提下,譯作與原作的表現手法會(huì )有所區別。

事實(shí)上,詩(shī)歌翻譯是一個(gè)綜合的操控過(guò)程。各個(gè)方面的操控有時(shí)會(huì )互相重疊、混合甚至難分彼此。但有一點(diǎn)是明確的,譯者對原作來(lái)說(shuō)是讀者,而對于譯作的讀者來(lái)說(shuō)又是詩(shī)人。譯者必須具備詩(shī)人的氣質(zhì)及才思,方能作為主體用目的語(yǔ)創(chuàng )造出最適合原作內容的全新的形式。從某種意義上講,譯者是清新的空氣、肥沃的土壤、滋潤的雨露和溫暖的陽(yáng)光,能讓原作這粒種子在一個(gè)全新的環(huán)境中自然發(fā)芽成長(cháng),從而賦予它一個(gè)新的生命。這種操控過(guò)程就是譯者主體性的詩(shī)學(xué)功能的體現。我們盼望著(zhù)這種詩(shī)學(xué)功能的發(fā)揚光大,我們期待著(zhù)“開(kāi)詩(shī)歌翻譯一代新風(fēng),創(chuàng )神形兼備雙語(yǔ)極品”。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

上一篇:論文常見(jiàn)詞組翻譯介紹

下一篇:翻譯知識:擬聲詞譯法

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站