?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)導游口譯技巧

?

導譯員在作翻譯時(shí)特別是遇到文化難點(diǎn)時(shí),應該充分考慮外國游客的感受與反應,以游客為取向,使譯語(yǔ)符合游客的文化習慣易于接受,以激發(fā)他們的游興。但同時(shí)我們不能忘記外國游客是被中國古老的歷史文化景觀(guān)所吸引來(lái)的,因此導游口譯的譯語(yǔ)還應在讀者接受范圍內最大程度的保留異國的文化信息,滿(mǎn)足他們求“異”的心理?;谏鲜鲈瓌t與標準,針對導游口譯中文化現象的處理以及跨文化交際障礙的克服,我們將類(lèi)比、增補譯、刪減等英語(yǔ)導游口譯策略技巧向大家簡(jiǎn)要介紹。

1.類(lèi)比

中西文化存在著(zhù)很大的差異,但也有其相似性。導游口譯在翻譯中國一些特殊的文化負載詞的時(shí)候,可能有些難度,或者是越講越不明白。而這些中國的東西正好和西方的有相似性,這時(shí)運用類(lèi)比的方法可以簡(jiǎn)潔、準確地介紹這些人物或景點(diǎn),使外國游客在自己的文化基礎上理解中國文化信息,通俗易懂,能收到事半功倍的效果,有利于實(shí)現交際的有效性,促進(jìn)中外文化交流。

例如:“濟公”在中國幾乎人人皆知,他殺富濟貧,是個(gè)好漢。不過(guò),外國人對此人卻一無(wú)所知,這時(shí),如果導譯員能想到西方與濟公相似的人物羅賓漢,就可譯為:Jigong,Robin Hood in China,robbing the rich and helping the poor.游客一聽(tīng)就懂了,同時(shí)這種譯法也能給游客留下深刻的印象,并能使其較好的記住Jigong這個(gè)人物。相似的還有:徐霞客—China’s Marco Polo,西施—the
Chinese Cleopatra(rare beauty),拜天地—Thanksgiving Ceremony Performed in Marriage Ceremony,清明節—Chinese Easter,除此之外,在講解景點(diǎn)的地理位置與修建時(shí)間時(shí),為了不增加游客理解記憶的負擔也可采用類(lèi)比法,可謂是點(diǎn)睛之語(yǔ)。例如:針對桂林的簡(jiǎn)介:“桂林位于廣西東北部,東經(jīng)114度,北緯22度,海拔150米”。若直譯為:“Cuilin is situated in the northeast of Cuangxi,about 114E,22 N and an elevation of 150 meters.”就顯得過(guò)于專(zhuān)業(yè)不利于游客理解,這時(shí)可以采用類(lèi)比譯法:“Cuilin is situated in the northeast of Cuangxi,at the same latitude as Miami and an elevation about 150 meters.”(桂林位于廣西東北部,緯度與邁阿密相同,其海拔為150米),用西方游客所熟悉的地方作比較,雖未完全忠實(shí)于原語(yǔ),但此譯語(yǔ)傳達了主要交際信息易于理解,促進(jìn)了跨文化交流。同時(shí)也使一時(shí)遠離故鄉的游客倍感親切。

2.增補譯

由于中外文化存在著(zhù)很大的差異。增補譯是在直譯的基礎上,補充一些外國游客不熟悉的歷史文化、宗教信仰、風(fēng)土人情等方面的背景知識,以助于他們理解并以此喚起他們游玩的興趣。同時(shí)也使他們學(xué)到了中國的歷史文化。

例如,對于紹興的介紹:“紹興是越瓷的產(chǎn)地”,如果直譯為“Shaoxing is the home of Yue porcelain”,外國游客很可能會(huì )感到迷惑,他們中的大多數并不知道“越”是紹興的古稱(chēng)。因此可以繼續補充說(shuō)明“Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China”.

又如:這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有“十六羅漢”,“十八羅漢”,“五百羅漢”等。導譯員:“This is a newly built temple to arhats.In stone caves or Buddhist temples there are‘16 Arhats’,‘18 Arhats’,or‘500 Arhats’.The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reach the stage of enlightenment.”譯員考慮到游客的接受能力,靈活的運用增補譯使譯語(yǔ)符合游客的文化習慣并易于他們理解接受,同時(shí)又能滿(mǎn)足游客求“異”的心理,向他們宣傳了中國的宗教歷史文化。更增加了旅游景點(diǎn)的魅力與吸引力。若直譯的話(huà),外國游客不了解中國的歷史文化以及一些特別的文化負載詞,對于“羅漢”百思不得其解,自然會(huì )掃了興致。

3.刪減

旅游景點(diǎn)中文介紹引經(jīng)據典,地陪以及當地居民也有可能張口滔滔不絕,許多晦澀難懂的詩(shī)詞,凌亂繁瑣的古代紀年、地名、官職名不免會(huì )出現。導譯員是為旅游者服務(wù)的,為了讓外國游客對中國文化有更好的了解,導譯員在保證主要交際信息未遺失的情況下,可以有選擇的將沒(méi)必要的晦澀的內容刪減掉,使主要的文化信息簡(jiǎn)潔明了,易于理解掌握,同時(shí)也迎合了外國旅游者的需求。

例如:“風(fēng)景秀麗的嶺南明珠惠州市位于廣東省的東南部,雄踞于今日蓬勃發(fā)展蒸蒸日上的珠江二角洲經(jīng)濟開(kāi)發(fā)區?;葜菟宄Q(chēng)循州并設府。公元1021年始改稱(chēng)惠州。據《方興紀要》載,惠州‘東接長(cháng)汀,北連贛嶺,控潮梅之襟要,半廣南只輔翼,大海橫陳,群山擁后,誠嶺南之名郡也。”’文學(xué)典故《方興紀要》載的一連串內容,其實(shí)也就是為了說(shuō)明惠州市是歷史上重要的戰略地理位置,所以不必噦噦嗦嗦的全部翻譯,講的太詳細反而會(huì )越講越糊涂。原語(yǔ)中那些華麗的修辭如“風(fēng)景秀麗、蒸蒸日上”沒(méi)有實(shí)在的意義,都可以刪減掉,使譯語(yǔ)傳遞的文化信息更簡(jiǎn)潔、精確、易懂。因此,導譯員可將其譯為:Target Text:Located at the south east part of Guangdong Province,Huizhou city is an open zone of economic development in the Pear River Delta.It used to be named Xunzhou during the Sui Dynasty (58l一618 AD).In 1021 it was named Huizou.This city is a very important spot for its strategic and geographic position.

4.自創(chuàng )詞

作為一種特殊的口譯類(lèi)型,導游口譯最大的特色在于它的趣味性、文化性、靈活性。趣味性是其一大特色。有經(jīng)驗的導譯員為了使自己的導譯效果更佳,更有效地完成任務(wù),便會(huì )在翻譯中創(chuàng )造些新詞,并提供更多有意思的背景故事有選擇、有針對性地向旅游者譯介一些簡(jiǎn)單的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、俏皮話(huà)、地方話(huà)等,同時(shí)教他們學(xué)點(diǎn)中文,制造些趣味。

如:當地居民介紹:“這種冬青樹(shù),你們稱(chēng)為‘圣誕樹(shù)’,我們俗稱(chēng)‘鳥(niǎo)不宿’。”導譯員靈活的譯為:“This holly is what you call a“Christmas tree”.It is locally known as“unperchable”.(It’s my coined name.The“unperchable”comes from‘‘perchable”.You see,the tree leaves are so sharp-pointed that even a bird cannot perch on them.That’s the story.)”事實(shí)上,這種冬青樹(shù)在歐美被稱(chēng)為“Christmas tree"不用介紹,游客也明白,這里導譯員自創(chuàng )新詞"unperchable”并且又接著(zhù)向游客講了相關(guān)的背景故事,在確保游客理解這種植物的同時(shí)又加入了新的解說(shuō)元素,將中國的異域文化“鳥(niǎo)不宿”有意思的故事展示給了他們,增加了趣味性,也激發(fā)了客人的游興,不失為好的譯法。

以上是針對導游口譯工作的特性,充分考慮游客的感受與反應,樹(shù)立以游客為取向的標準,對處理文化元素的一些翻譯技巧。但是導游口譯員運用技巧的靈活度是有一定限制的。比如:國家對一些地名與景點(diǎn)名的標準譯法是作了規定的,在翻譯的時(shí)候,譯員就應該遵守這些規定,以維護國家主權與民族尊嚴。如:北部灣(Beibu Gulf)不能譯成Northern Gulf,南沙群島(Nansha Islands)不能譯成“斯普拉特力島”(Spratlv Islands)。導譯員還要注意,野蠻低俗不合法的沒(méi)有必要翻譯給外國游客,縱然它蘊含有一定的文化信息。

導游口譯工作具有跨文化性,這一性質(zhì)要求導譯員講解翻譯服務(wù)的內容應該是廣泛的,要求導譯員能夠知天文、曉地理、通古今,博學(xué)多識,幽默風(fēng)趣。導譯員除了要具備廣博的百科知識,還應擁有跨文化翻譯交際的本領(lǐng)與技巧。掌握了以上這些技巧并不是萬(wàn)全之策,要做一個(gè)稱(chēng)職的導游口譯員,一個(gè)合格的文化使者,只有不斷努力提高中西方文化修養,增強跨文化意識,不斷充實(shí)更新翻譯學(xué)、跨文化交際研究等方面的知識,不斷實(shí)踐,積累經(jīng)驗,總結方法,提升水平。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

上一篇:禽流感生物化學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯

下一篇:冒牌手語(yǔ)翻譯正式進(jìn)入精神病院

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站