?
7 同聲傳譯是怎么一回事
對于從事翻譯工作的人來(lái)說(shuō)。如果能夠做到同聲傳譯的服務(wù)那將是一件非常值得驕傲的事情。那么。同聲傳譯到底是怎么回事呢。人們在某些會(huì )議召開(kāi)需求同聲傳譯人員時(shí)又該怎么選擇翻譯公司呢?
在翻譯行業(yè)里。同聲傳譯又被業(yè)內人士稱(chēng)之為“同傳”。“同步口譯”。它是指在不打斷講話(huà)者在講話(huà)的同時(shí)。翻譯人員不間斷的將講話(huà)人所講述的內容直接翻譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。在這個(gè)過(guò)程中。翻譯人員翻譯的內容并不是直接傳遞給聽(tīng)眾。而是會(huì )采用專(zhuān)門(mén)的設備進(jìn)行即時(shí)翻譯。這種翻譯它一般比較適合大型的行業(yè)研討會(huì )以及國際學(xué)術(shù)或者交流會(huì )議。為了保證同聲傳譯的效率。一場(chǎng)會(huì )議往往由兩到三名翻譯人員輪換進(jìn)行。
由此可見(jiàn)。同聲傳譯翻譯工作的最大的特點(diǎn)就是在于它的高效性。為了保證會(huì )議和研討會(huì )的順利進(jìn)行。它要求講話(huà)者的原文與翻譯人員的譯文翻譯往往控制在三四秒之內。最長(cháng)也不會(huì )超過(guò)十秒。在這段時(shí)間差里。它最大限度的保持了講話(huà)者的正常講話(huà)思路和內容的連貫性。同時(shí)也利于聽(tīng)眾對內容的整理認知。這要比講話(huà)者講一句話(huà)停頓一下。翻譯一下高效的多。由于同聲傳譯具有極高的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性。在國際大型會(huì )議上。大多都會(huì )采用這種翻譯模式。當然。這對于翻譯人員的學(xué)術(shù)知識儲備以及心理素質(zhì)和現場(chǎng)反應的要求也是非常高。
當某些會(huì )議的召開(kāi)需要同傳人員時(shí)要怎么辦呢?那就是到專(zhuān)業(yè)的翻譯公司去與同傳翻譯人員合作了。成立多年的正規翻譯人員一般都配有口譯。同聲傳譯的人才。而且還設計到各個(gè)領(lǐng)域。他們多年的翻譯經(jīng)驗定能夠滿(mǎn)足客戶(hù)的需求。