?
1)視譯要求譯語(yǔ)產(chǎn)出與源語(yǔ)發(fā)布同步進(jìn)行,因此譯員在聽(tīng)完一段講話(huà)后,無(wú)法按目的語(yǔ)表達習慣對源語(yǔ)詞序先作出較大調整,然后再給出譯文,他只能按源語(yǔ)講話(huà)的句子順序將先聽(tīng)到的和看到的先譯;此外由于時(shí)間的限制,譯員也無(wú)法對剛剛發(fā)布的譯語(yǔ)進(jìn)行過(guò)多的修正和補充,他必須盡量讓譯語(yǔ)的產(chǎn)出一次成型。這一點(diǎn)與同聲傳譯非常相似。
2)由于時(shí)間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時(shí)間處理好雙耳分聽(tīng)、信息預測、斷句、試譯以及譯語(yǔ)的重組、發(fā)布、修正與監聽(tīng)等多重任務(wù);同時(shí)譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡(jiǎn)、重復等技巧,保證譯語(yǔ)的順利產(chǎn)出。
3)通過(guò)視譯練習,學(xué)員學(xué)會(huì )在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認真分析講稿,并通過(guò)有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過(guò)程中可能遇到的理解和術(shù)語(yǔ)障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過(guò)程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: