?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

中醫針灸學(xué)論文標題的英譯

?

為了促進(jìn)中醫藥學(xué)的國際交流與合作,國內中醫學(xué)、針灸學(xué)方面的學(xué)術(shù)刊物大都附有由論文標題構成的英文目錄。一個(gè)好的標題可以起到概括全文、吸引讀者和便于檢索的作用,同時(shí)也反映出原作者和刊物的較高學(xué)術(shù)水平和影響力。

1     標題的語(yǔ)言特點(diǎn)  使用不完整的句子,多用名詞、名詞詞組或動(dòng)名詞。例1 : Effective Acupuncture Therapy for Stroke and Cerebrovascular Diseases (American Journal of Acupuncture (AJA) 1993 ;21(3):205)。例2:Using the Power of Belief in Acupuncture and Holistic Medicine:Case Studies (AJA 1993;21(1):33).標題一般由一個(gè)名詞或若干并列的名詞,加上必要的修飾語(yǔ)構成,沒(méi)有謂語(yǔ)成分。但個(gè)別情況因表述的需要也可例外亦可使用疑問(wèn)句。例3: Can the Addition of Moxibustion During Acupuncture Therapy Improve Recovery from Bell's Palsy? (AJA 1998;26(1):33)。

2     標題的寫(xiě)作要求

2.1   主題突出,簡(jiǎn)短明了    標題字數一般在10個(gè)單詞以?xún)?,最多以不超過(guò)巧個(gè)詞或兩行為宜。例4 :Conservative Therapy with Acupuncture for Injury to the Sciatic Nerve Resulting from Intramuscular Drug Injection (AJA 1996 ;24 (4) :241)。副標題往往用以突出論文某一方面,如病例數、研究方法、重點(diǎn)內容或連載論文各分篇等。所以若表述需要致使標題較長(cháng),可以副標題的形式處理。例5:The Demystification of Chinese Pulse Diagnosis: An Overview of the Validations,Holograms and Systematics for Learning the Principles and Techniques (AJA1993 ;21(1) *63)。標題首單詞為Observation , Effect , Analysis , Influence ,Study , Treatment , Relationship等時(shí),其前的冠詞可以省略。

2.2  避免冗余的謙虛套語(yǔ)    中醫論文的標題常帶有表示謙虛意味的詞,如“初步分析”、“初步觀(guān)察”、“初探”、“心得體會(huì )”、“之我見(jiàn)”等。這類(lèi)句式在國外期刊已不用,甚至連“Study of ","Investigation of ","Report of"等開(kāi)始的形式也已少見(jiàn)??萍颊撐膽⒆阌谑聦?shí)材料,非實(shí)質(zhì)性?xún)热萁钥墒÷圆蛔g,而并未影響文章的主題和文獻檢索。

2.3   盡量避免使用縮略詞語(yǔ)       為使讀者準確地了解文章內容,標題中使用縮略詞有失恰當,特別是疾病名稱(chēng),更應避免非標準縮略詞語(yǔ)。如此縮略詞已通用且無(wú)歧義,亦可使用。例6 :Determination of Safety Needling Depth via CT Scan Studies of Tissue Thick-Ness (中國中西醫結合雜志1992;12(5) *258)。例7: Diagnosis and Treatment of Idiopathic Thrombocytopenic Purpura (中國中西醫結合雜志1992;12(5):258)‘本標題未使用“ITP”縮略詞。

2.4   標點(diǎn)、大小寫(xiě)要求       標題中虛詞(冠詞、連詞、介詞等)除了4個(gè)字母以?xún)炔⑶也晃挥诰涫椎囊酝?例5 ,9),每個(gè)詞的首字母都應大寫(xiě),末尾一般不用標點(diǎn)符號。例8: Investigation into Potential Synergism Between Body and Auricular Points for the Treatment of Hypertension (AJA 1995;23(2) :184)。

2.5  病例數的處理在外文期刊中,因病例數不列入檢索題目,為突出文章主題,又不影響檢索,通常不將病例數列入正標題中,必須使用時(shí)可置于副標題中。例9: A New Classification System and CombinedTreatment Method for Idiopathic Facial Nerve Paralysis: Report on 718 Cases (AJA 1995;23(3) :205)。

3     標題中涉及針灸術(shù)語(yǔ)的英譯    經(jīng)絡(luò )、輸穴、針具等術(shù)語(yǔ)的翻譯,應遵從1991年由WHO Regional Office for the Western Pacific馬尼拉會(huì )議制定的《Standard Acupuncture Nomenclature))《標準針刺術(shù)語(yǔ)命名》)。如:經(jīng)(Meridian)、絡(luò )(Collateral)、三焦經(jīng)(Triple Energizer Meridian)、督脈(Governor Vessel)、足三里(Zusanli (ST36) )、印堂(Yintang(Ex HN3),)、三棱針(Three-edged needle)、皮膚針(dermal needle)、皮內針(Intradermal needle)、頭針(Scalp acupuncture)。

中醫針灸學(xué)國際交流日益增加,為便于檢索,應使論文標題及期刊目錄的英譯盡可能與國外期刊一致。當然,目前國外期刊也無(wú)絕對標準,本文僅就一些較為慣用的表述規律做以探討。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

上一篇:同聲傳譯服務(wù)與同傳設備租賃辨識

下一篇:付費翻譯存在的必要性

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站