?
為了促進中醫(yī)藥學(xué)的國際交流與合作,國內(nèi)中醫(yī)學(xué)、針灸學(xué)方面的學(xué)術(shù)刊物大都附有由論文標題構(gòu)成的英文目錄。一個好的標題可以起到概括全文、吸引讀者和便于檢索的作用,同時也反映出原作者和刊物的較高學(xué)術(shù)水平和影響力。
1 標題的語言特點 使用不完整的句子,多用名詞、名詞詞組或動名詞。例1 : Effective Acupuncture Therapy for Stroke and Cerebrovascular Diseases (American Journal of Acupuncture (AJA) 1993 ;21(3):205)。例2:Using the Power of Belief in Acupuncture and Holistic Medicine:Case Studies (AJA 1993;21(1):33).標題一般由一個名詞或若干并列的名詞,加上必要的修飾語構(gòu)成,沒有謂語成分。但個別情況因表述的需要也可例外亦可使用疑問句。例3: Can the Addition of Moxibustion During Acupuncture Therapy Improve Recovery from Bell's Palsy? (AJA 1998;26(1):33)。
2 標題的寫作要求
2.1 主題突出,簡短明了 標題字數(shù)一般在10個單詞以內(nèi),最多以不超過巧個詞或兩行為宜。例4 :Conservative Therapy with Acupuncture for Injury to the Sciatic Nerve Resulting from Intramuscular Drug Injection (AJA 1996 ;24 (4) :241)。副標題往往用以突出論文某一方面,如病例數(shù)、研究方法、重點內(nèi)容或連載論文各分篇等。所以若表述需要致使標題較長,可以副標題的形式處理。例5:The Demystification of Chinese Pulse Diagnosis: An Overview of the Validations,Holograms and Systematics for Learning the Principles and Techniques (AJA1993 ;21(1) *63)。標題首單詞為Observation , Effect , Analysis , Influence ,Study , Treatment , Relationship等時,其前的冠詞可以省略。
2.2 避免冗余的謙虛套語 中醫(yī)論文的標題常帶有表示謙虛意味的詞,如“初步分析”、“初步觀察”、“初探”、“心得體會”、“之我見”等。這類句式在國外期刊已不用,甚至連“Study of ","Investigation of ","Report of"等開始的形式也已少見??萍颊撐膽?yīng)立足于事實材料,非實質(zhì)性內(nèi)容皆可省略不譯,而并未影響文章的主題和文獻檢索。
2.3 盡量避免使用縮略詞語 為使讀者準確地了解文章內(nèi)容,標題中使用縮略詞有失恰當,特別是疾病名稱,更應(yīng)避免非標準縮略詞語。如此縮略詞已通用且無歧義,亦可使用。例6 :Determination of Safety Needling Depth via CT Scan Studies of Tissue Thick-Ness (中國中西醫(yī)結(jié)合雜志1992;12(5) *258)。例7: Diagnosis and Treatment of Idiopathic Thrombocytopenic Purpura (中國中西醫(yī)結(jié)合雜志1992;12(5):258)‘本標題未使用“ITP”縮略詞。
2.4 標點、大小寫要求 標題中虛詞(冠詞、連詞、介詞等)除了4個字母以內(nèi)并且不位于句首的以外(例5 ,9),每個詞的首字母都應(yīng)大寫,末尾一般不用標點符號。例8: Investigation into Potential Synergism Between Body and Auricular Points for the Treatment of Hypertension (AJA 1995;23(2) :184)。
2.5 病例數(shù)的處理在外文期刊中,因病例數(shù)不列入檢索題目,為突出文章主題,又不影響檢索,通常不將病例數(shù)列入正標題中,必須使用時可置于副標題中。例9: A New Classification System and CombinedTreatment Method for Idiopathic Facial Nerve Paralysis: Report on 718 Cases (AJA 1995;23(3) :205)。
3 標題中涉及針灸術(shù)語的英譯 經(jīng)絡(luò)、輸穴、針具等術(shù)語的翻譯,應(yīng)遵從1991年由WHO Regional Office for the Western Pacific馬尼拉會議制定的《Standard Acupuncture Nomenclature))《標準針刺術(shù)語命名》)。如:經(jīng)(Meridian)、絡(luò)(Collateral)、三焦經(jīng)(Triple Energizer Meridian)、督脈(Governor Vessel)、足三里(Zusanli (ST36) )、印堂(Yintang(Ex HN3),)、三棱針(Three-edged needle)、皮膚針(dermal needle)、皮內(nèi)針(Intradermal needle)、頭針(Scalp acupuncture)。
中醫(yī)針灸學(xué)國際交流日益增加,為便于檢索,應(yīng)使論文標題及期刊目錄的英譯盡可能與國外期刊一致。當然,目前國外期刊也無絕對標準,本文僅就一些較為慣用的表述規(guī)律做以探討。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:下一篇:付費翻譯存在的必要性