?
在涉及對外刑事訴訟時(shí)。因為語(yǔ)言方面的差異。往往嚴重阻礙訴訟效率和審判的公平性。對查清案件真相。維護當事人合法權益存在重大隱患。然后在我國法律中并未明確提出。訴訟雙方有無(wú)權利委托翻譯人員參與刑事訴訟的為題。這就導致了許多涉外案件無(wú)法公平合理的加以審判辦理。
目前有學(xué)者認為。被告人委托翻譯人員是維護自身權益的正當行為。對于保護自身權利。行駛個(gè)人知情權具有相當的意義。而觀(guān)點(diǎn)則認為。這種行為在一定程度上會(huì )傾向于被告人。歪曲事實(shí)真相。阻礙法庭審判的公平性。就眾說(shuō)紛紜的觀(guān)點(diǎn)。被告人究竟該如何申請翻譯援助。我們來(lái)看看我國法律如何界定:
首先。獲得翻譯幫助權利是憲法、刑事訴訟法等賦予的權利。憲法第134條、刑事訴訟法第9條、《最高人民法院關(guān)于適用〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的解釋》第398條、《人民檢察院刑事訴訟規則(試行)》第198條以及《公安機關(guān)辦理刑事案件程序規定》第11條和第350條等都有對不通曉當地語(yǔ)言文字的訴訟參與人以及涉外刑事案件應當提供翻譯的規定。根據刑事訴訟法第106條規定。訴訟參與人包括被告人均有權申請翻譯援助。筆者認為。刑事訴訟與語(yǔ)言權利密切關(guān)聯(lián)。失去了語(yǔ)言權利。訴訟參與人的其他訴訟權利將無(wú)從談起。刑事訴訟中的語(yǔ)言權利包括兩項基本內容:一是選擇、使用自己熟悉的民族語(yǔ)言參與刑事訴訟活動(dòng)的權利;二是獲得翻譯幫助的權利。因此。被告人在不通曉當地語(yǔ)言文字的情形下可以委托翻譯人員。獲得翻譯幫助。
其次。翻譯人員的資格條件是其中立性保障。被告人委托翻譯人員。翻譯人員更容易獲得其信任。被告人亦更愿意在翻譯人員幫助下了解訴訟過(guò)程、提出權利主張。積極參與訴訟活動(dòng)。但是同時(shí)也可能存在翻譯人員素質(zhì)不高、翻譯具有傾向性等問(wèn)題。難以保障翻譯活動(dòng)的客觀(guān)中立。因此。公安司法機關(guān)應對被告人委托的翻譯人員資格進(jìn)行審查。若翻譯人員的資格不符。則應當為被告人指定專(zhuān)門(mén)的翻譯人員或要求被告人另行委托翻譯人員。筆者認為。翻譯人員應當符合三個(gè)方面的條件:一是能夠辨別是非和正確表達。生理、精神上有缺陷或者年幼。不能辨別是非、不能正確表達的人不能擔任翻譯人員。二是通曉翻譯與被翻譯的語(yǔ)言。翻譯人員在刑事訴訟中的任務(wù)和作用決定了其同時(shí)通曉翻譯與被翻譯的語(yǔ)言。保證翻譯內容的準確性。三是不存在刑事訴訟法規定的回避事由。
再者。翻譯件是否符合法庭審判需要。是否可以代替證據使用。應根據翻譯件對于證據的還原度而定。在這一過(guò)程中。應對翻譯人員對證據的翻譯活動(dòng)進(jìn)行嚴格把控。其中包括:翻譯人員基本資料。翻譯進(jìn)程等等。最終的翻譯件應由被告人及公安機關(guān)相關(guān)鑒定人員共同簽字確認后。方可作為證據使用。