?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳知名的翻譯公司講解譯雅馨的翻譯專(zhuān)家教你如何做好口譯工作

?

口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作。但兩者各有特點(diǎn)。在理論、技巧和要求方面也各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是當場(chǎng)見(jiàn)效。它對措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲。甚至根本不容推敲。而且。在大多數的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書(shū)的。譯員要善于在短促的時(shí)間內準確地把握住兩種語(yǔ)言的反復轉換。
無(wú)論是一次談話(huà)。還是一次談判或講課。譯員能否以清晰流暢的語(yǔ)言把交談?wù)叩乃枷霚蚀_無(wú)誤地轉述過(guò)去。是談話(huà)和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么。譯雅馨翻譯公司專(zhuān)家教你如何做好口譯工作?這里。我想就自己在口譯實(shí)踐中的一些具體作法。談一些粗淺的體會(huì )。與翻譯界的同行們進(jìn)行交流。
一、 事前要有準備
接受口譯任務(wù)后。一定要做一些準備工作(當然。時(shí)間可長(cháng)可短。視具體情況而定)。包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準備。首先要對翻譯的內容有所了解。比如。我第一次承擔口譯。接的是玻璃液機械攪拌器引進(jìn)項目的出國考察。出國之前。我找了兩份相關(guān)的外國專(zhuān)利文獻。認真地看了其中的幾段。并試著(zhù)用法語(yǔ)復述其主要內容。這樣。對攪拌器以及相關(guān)的玻璃熔窯方面的知識和詞匯就有了一個(gè)大概的了解。再則。就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了。翻譯起來(lái)自然就比較順手。
我們承擔的口譯。有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況。應對講課人所要講的課題。最好連聽(tīng)眾的情況都有所了解。才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓的第一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備。北京譯雅馨翻譯公司的翻譯老師提醒大家。首先。你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應外賓的語(yǔ)音、語(yǔ)調。搞翻譯的人都知道。外國人的語(yǔ)音、語(yǔ)調也是五花八門(mén)的。這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標準的外語(yǔ)。而且要能夠很快地適應各種帶口音的、不規范的外語(yǔ)。再則。通過(guò)初步的接觸。也能對談判或講課的內容有一些了解(在事前沒(méi)有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準備的情況下。這種了解尤為重要)。更為重要的是。這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)的緊張感。為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準備。
另外。還有一種準備方式。效果是很好的。這就是和講話(huà)人共同準備。商定講話(huà)綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提的問(wèn)題;宴會(huì )或其它比較正式的場(chǎng)合可以預先準備講話(huà)內容的。如祝酒辭等。
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話(huà)人事先準備了講稿。照稿宣讀。而譯員對這份講稿事前又毫無(wú)準備這實(shí)際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況。譯員當然也不能回避。只能靠其平時(shí)的功力。盡自己最大努力來(lái)應付。
二、 翻譯時(shí)兼做編輯
這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清并理解了講話(huà)人的話(huà)后。要能夠判斷出哪些是他真正要講的話(huà)。哪些是沒(méi)用的、重復羅嗦的廢話(huà)。從而對其進(jìn)行編輯處理。那么。這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?否。因為??谡Z(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn)。講話(huà)人在即席發(fā)言時(shí)。腦子里往往只有一個(gè)中心思想。但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。就是說(shuō)??谡Z(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴謹。其中必然有一些重復、羅嗦的廢話(huà)。甚至有的講話(huà)人本來(lái)就不善言辭。經(jīng)常會(huì )說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話(huà)。這種情況中國人有。外國人也有。這時(shí)。譯員就要善于綜合。要在不遺漏講話(huà)基本內容的前提下。敢于刪掉那些廢話(huà)。使譯出的話(huà)條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯。反而會(huì )給人零亂、不忠的感覺(jué)。 至于哪些話(huà)要譯出。哪些話(huà)要刪除。這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話(huà)人的話(huà)大打折扣。傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題。而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì)。而不是為了任何別的目的。
三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn)。是記講話(huà)人的內容而不是原講話(huà)的句式和單詞。由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn)。需要在極短的時(shí)間內及時(shí)傳達講話(huà)人的意思。所以。要求譯員在聽(tīng)懂原話(huà)的內容后立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式。用規范的另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。如果不能立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式。特別容易使得譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ)?;蛘呤茄笪兜臐h語(yǔ)。使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭。影響交流。有的翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記。我在剛開(kāi)始搞口譯時(shí)也試著(zhù)這樣做過(guò)。以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后。我放棄了這種作法。我認為這樣不但沒(méi)有用。反而會(huì )妨礙記憶和表達的速度。因為這樣中間多了一道手續。等于又把注意力分散了一部分。當然。當一連串出現好幾個(gè)數字時(shí)。借助筆記一下還是有益的。由于中外文數字段位表達方式的不同。每當遇到較大的數字。轉換沒(méi)有把握時(shí)。為了保證數字的準確。有時(shí)不得不請外賓將數字寫(xiě)出來(lái)。顯然。這是最笨的辦法。也是不可取的。
四、 翻譯時(shí)要樹(shù)立信心
不論什么場(chǎng)合。都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心。上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白。那就會(huì )更加慌亂。越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí)。要實(shí)事求是。不能不懂裝懂。憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人。千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子。因而當問(wèn)不問(wèn)。造成錯誤。還有。有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句。在譯下面一段時(shí)因為上下文的關(guān)系又想起來(lái)了。這時(shí)可以直接補進(jìn)去。而不必專(zhuān)門(mén)向聽(tīng)眾說(shuō)明這兩句前面漏譯了?,F在補上。這種情況。很多譯員可能都遇到過(guò)。特別是在外賓講得興奮起來(lái)。一口氣講很長(cháng)時(shí)?;蛘呤怯捎诜g時(shí)間長(cháng)了。腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里。我說(shuō)不必向聽(tīng)眾說(shuō)明。是因為你多說(shuō)了那幾句反而容易分散聽(tīng)眾的注意力。影響聽(tīng)眾的情緒。當然也就影響了翻譯的整體效果。
五、 譯員要有淵博的知識面
在口譯工作中?;蛘吲c外賓交談中。涉及的面是非常之廣的。有時(shí)是我們事先無(wú)法預料的。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識的學(xué)習。我在江依安玻璃廠(chǎng)引進(jìn)設備現場(chǎng)安裝調試的翻譯中有過(guò)這樣一次經(jīng)歷:設備安裝調試成功了。在臨別的宴會(huì )上。西班牙工人托馬斯先生即興朗誦了他的一首詩(shī)。表達他對中國工人的依依惜別之情。他是用西班牙語(yǔ)朗誦的。我不懂西語(yǔ)。由另一位西班牙人瓦烈斯先生口譯翻譯成法語(yǔ)。我再將他的法語(yǔ)翻譯轉譯成漢語(yǔ)翻譯。他的詩(shī)寫(xiě)得很有感情。我譯出后。在場(chǎng)的許多人都感動(dòng)得流淚了。依安廠(chǎng)廠(chǎng)長(cháng)要我一定把這首詩(shī)寫(xiě)下來(lái)。他要用它來(lái)鼓舞廠(chǎng)里的工人。若不是我搞過(guò)一些業(yè)余詩(shī)歌翻譯。遇到這種情況是很難應付的。

上一篇:深圳市專(zhuān)業(yè)翻譯公司分享體育賽事現場(chǎng)翻譯

下一篇:深圳市翻譯服務(wù)公司分享涉外案件如何委托翻譯人員?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站