?
展會(huì )口譯就是在展會(huì )現場(chǎng)為語(yǔ)言需求雙方提供即時(shí)口譯的一種翻譯服務(wù)。展會(huì )口譯工作看似簡(jiǎn)單。但實(shí)際卻并非如此。為了舉辦一次成功的展覽會(huì )。許多工作人員都投入了大量精力。而它的成功與否除了展會(huì )現場(chǎng)必需具備的相關(guān)條件外?,F場(chǎng)的展會(huì )翻譯水平也是影響展會(huì )效果的一個(gè)重要因素。
很多譯員在展會(huì )翻譯的時(shí)候開(kāi)始不知道做什么。等到展會(huì )開(kāi)始的時(shí)候會(huì )一頭霧水。不能很從容的應對。這里譯雅馨翻譯公司就給大家介紹一下在展會(huì )翻譯前譯員該做哪些準備工作呢。
1、熟悉公司:盡可能多地請合作公司提供公司的基本資料。全方位地解讀合作公司。要做到自己就是這家公司多年的元老級人物的程度。就很棒了!你要了解公司的經(jīng)營(yíng)管理模式。企業(yè)文化。公司產(chǎn)品的市場(chǎng)定位(低端/中低端/中端/中高端/高端)+產(chǎn)品應用+產(chǎn)品中英文表達+產(chǎn)品參數/描述+產(chǎn)品基本的技術(shù)原理/產(chǎn)品制作工藝+產(chǎn)品優(yōu)勢(亮點(diǎn)/賣(mài)點(diǎn))。以及公司的主要客戶(hù)群(走歐美風(fēng)/東南亞風(fēng)/非洲風(fēng)/全世界)
2、做好團隊合作:清晰參展團隊成員的主要職責(比如A是外貿經(jīng)理。ta熟知公司外貿業(yè)務(wù)流程以及對市場(chǎng)把握都很有敏感度的。有關(guān)業(yè)務(wù)上的問(wèn)題你可以咨詢(xún)ta;B是公司技術(shù)部代表。那么在客戶(hù)咨詢(xún)到技術(shù)問(wèn)題時(shí)。你可以請求技術(shù)援助etc..參展是一個(gè)teamwork,要發(fā)揮團隊合作精英版。要讓合作做到天衣無(wú)縫。問(wèn)的問(wèn)題要有point,問(wèn)的對象要吻合。業(yè)務(wù)問(wèn)題問(wèn)業(yè)務(wù)人員。技術(shù)問(wèn)題問(wèn)技術(shù)人員。這樣可以精簡(jiǎn)溝通流程。實(shí)現溝通質(zhì)量與效率的完美結合!分工合理。專(zhuān)業(yè)?。?/p>
3、在開(kāi)展前。幫忙布展(參與產(chǎn)品的擺放與展位的清潔etc.)要超乎十分地珍惜布展。這是一種恩賜。是上天派來(lái)的禮物yo~參與布展。一方面。你可以與產(chǎn)品零距離接觸。你可以看到它真實(shí)的模樣。增強實(shí)體概念與熟知??梢愿杏X(jué)到它的材質(zhì)風(fēng)格等等~另一方面。你提前與team member聚集。要好好珍惜展前的溝通。最重要地這還是一次解疑的great timing,在你之前做展前準備時(shí)。mark下疑問(wèn)point,布展的時(shí)候可以盡情問(wèn)。那感覺(jué)特爽!謹記:解決問(wèn)題永遠比積壓?jiǎn)?wèn)題痛快!
以上是展會(huì )翻譯譯員開(kāi)展前的準備工作。如果有展會(huì )翻譯需要可以找譯雅馨北京翻譯公司。我們的展會(huì )翻譯譯員都有著(zhù)多年的展會(huì )翻譯經(jīng)驗以及專(zhuān)業(yè)的口語(yǔ)水平。是您展會(huì )翻譯的不二選擇。
在深刻認識到現場(chǎng)翻譯水平是影響展會(huì )效果的重要因素后。譯雅馨口譯公司在為每一位客戶(hù)配備相關(guān)的展會(huì )翻譯時(shí)。都會(huì )對口譯人員的翻譯水平與相關(guān)背景進(jìn)行審核和考評。符合客戶(hù)行業(yè)要求的展會(huì )口譯人員才會(huì )由公司安排到現場(chǎng)。從而為客戶(hù)的現場(chǎng)展會(huì )活動(dòng)帶來(lái)完美的效果。