?
眾所周知。 同聲傳譯屬于高素質(zhì)的翻譯活動(dòng)。因此對同聲傳譯譯員的要求很高。而在翻譯過(guò)程中也避免不了會(huì )遇到一些問(wèn)題。下面北京翻譯公司就談?wù)勅绾翁幚碓谕晜髯g時(shí)遇到的一些臨場(chǎng)問(wèn)題。
1、遇到聽(tīng)不懂的詞怎么辦?
翻譯時(shí)。最怕遇到聽(tīng)不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然。事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做。譯員就能心中有數。知道講話(huà)人要談什么方面的內容。譯員在這個(gè)基礎上進(jìn)行翻譯。即使遇到個(gè)別不會(huì )的詞。根據上下文。根據對整個(gè)講話(huà)精神的體會(huì )。也可以將全句內容猜測出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住。而不能將翻譯任務(wù)繼續下去。
2、如何在現場(chǎng)糾正同傳中的錯誤
同聲傳譯。又要同步。又要快速和準確。難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯誤。這也是一門(mén)技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā)現自己譯錯后。如果是小錯。只要是不影響大局的。則不必糾正??山又?zhù)往下進(jìn)行;如果發(fā)現自己的內容出現了大的錯誤。則必須立即糾正??梢悦鞔_地說(shuō):"剛才這點(diǎn)翻譯錯了。應該譯為……"千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì )議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話(huà)。這時(shí)千萬(wàn)不要慌。最好的辦法就是接著(zhù)現在的話(huà)往下譯。而不必考慮剛才漏聽(tīng)了什么。同傳中漏聽(tīng)掉的話(huà)如同灑出去的水。是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認真??傇谙雱偛怕┑袅耸裁匆馑?。這樣一來(lái)。不但漏掉的話(huà)補不回來(lái)。而且會(huì )漏掉更多的話(huà)深圳翻譯政府規范性文件翻譯。
3、同聲傳譯員碰到發(fā)言人講話(huà)速度過(guò)快怎么辦?遇到講話(huà)速度過(guò)快時(shí)。譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話(huà)快已成習慣。很難克服。這時(shí)譯員一定要穩住。不能著(zhù)急。要仔細分析整段的內容。緊緊抓住中心思想譯出即可。
4、翻譯中碰到大量數字怎么辦?翻譯中碰到大量數字時(shí)。譯員應當略作簡(jiǎn)單記錄。在不清楚時(shí)可委婉地向顧客提出疑問(wèn)。譯員平時(shí)應當有意識地了解英文數字以千為單位的習慣。了解百、千、百萬(wàn)、十億幾個(gè)主要翻譯方法。另外還有多多鍛煉才行。
綜上所述。北京譯雅馨翻譯公司認為同聲傳譯由于工作性質(zhì)的特殊性。譯員容易碰到各種棘手的問(wèn)題。這時(shí)需要譯員靜下心來(lái)。采用各種方式靈活應對不同情況。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結的同聲傳譯如何處理臨場(chǎng)問(wèn)題的方法。希望對大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn) 。