?
眾所周知。 同聲傳譯屬于高素質(zhì)的翻譯活動(dòng)。因此對(duì)同聲傳譯譯員的要求很高。而在翻譯過(guò)程中也避免不了會(huì)遇到一些問(wèn)題。下面北京翻譯公司就談?wù)勅绾翁幚碓谕晜髯g時(shí)遇到的一些臨場(chǎng)問(wèn)題。
1、遇到聽(tīng)不懂的詞怎么辦?
翻譯時(shí)。最怕遇到聽(tīng)不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測(cè)和預(yù)測(cè)能力。當(dāng)然。事先充分了解必要的背景材料和知識(shí)是十分重要的。這樣做。譯員就能心中有數(shù)。知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞。根據(jù)上下文。根據(jù)對(duì)整個(gè)講話精神的體會(huì)。也可以將全句內(nèi)容猜測(cè)出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住。而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
2、如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正同傳中的錯(cuò)誤
同聲傳譯。又要同步。又要快速和準(zhǔn)確。難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯(cuò)誤。這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯(cuò)后。如果是小錯(cuò)。只要是不影響大局的。則不必糾正。可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤。則必須立即糾正??梢悦鞔_地說(shuō):"剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了。應(yīng)該譯為……"千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話。這時(shí)千萬(wàn)不要慌。最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯。而不必考慮剛才漏聽(tīng)了什么。同傳中漏聽(tīng)掉的話如同灑出去的水。是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認(rèn)真??傇谙雱偛怕┑袅耸裁匆馑?。這樣一來(lái)。不但漏掉的話補(bǔ)不回來(lái)。而且會(huì)漏掉更多的話深圳翻譯政府規(guī)范性文件翻譯。
3、同聲傳譯員碰到發(fā)言人講話速度過(guò)快怎么辦?遇到講話速度過(guò)快時(shí)。譯員可以請(qǐng)發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣。很難克服。這時(shí)譯員一定要穩(wěn)住。不能著急。要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容。緊緊抓住中心思想譯出即可。
4、翻譯中碰到大量數(shù)字怎么辦?翻譯中碰到大量數(shù)字時(shí)。譯員應(yīng)當(dāng)略作簡(jiǎn)單記錄。在不清楚時(shí)可委婉地向顧客提出疑問(wèn)。譯員平時(shí)應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地了解英文數(shù)字以千為單位的習(xí)慣。了解百、千、百萬(wàn)、十億幾個(gè)主要翻譯方法。另外還有多多鍛煉才行。
綜上所述。北京譯雅馨翻譯公司認(rèn)為同聲傳譯由于工作性質(zhì)的特殊性。譯員容易碰到各種棘手的問(wèn)題。這時(shí)需要譯員靜下心來(lái)。采用各種方式靈活應(yīng)對(duì)不同情況。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的同聲傳譯如何處理臨場(chǎng)問(wèn)題的方法。希望對(duì)大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線 。