?
隨著(zhù)國際交流的日益頻繁。陪同翻譯在旅游和接待等事務(wù)中開(kāi)始扮演重要的角色。一名合格的陪同翻譯員除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底以外。還需要具備哪些素質(zhì)呢?下面。北京翻譯公司為大家詳細解讀。
1、首先。陪同翻譯員應具備強烈的責任感。
在接到陪同翻譯任務(wù)后。譯員應準確把握工作的時(shí)間和場(chǎng)所。做到心中有數。同時(shí)應在口譯工作之前進(jìn)行大量的細致準備。包括了解接待客人的身份、愛(ài)好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內容等。由于陪同翻譯經(jīng)常會(huì )在不同地點(diǎn)進(jìn)行。譯員時(shí)常需要差旅勞頓。對于體力也是一個(gè)考驗。因此。對于譯員的責任感和職業(yè)素養提出了更高的要求。
2、其次。陪同翻譯員應有百科全書(shū)般的淵博知識。
陪同翻譯不像正式的會(huì )議口譯。譯員和賓主雙方的交往更為直接。相處時(shí)間也可能較長(cháng)。因此。陪同翻譯中涉及到的內容往往比會(huì )議口譯更為隨意和靈活。例如。在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候。所進(jìn)行的談話(huà)幾乎完全是隨機的。上至天文、下至地理。無(wú)所不包。譯員不太可能對講話(huà)內容做出先期準備。在這種情況下。譯員的知識面顯得非常重要。試想。如果賓主雙方突然談起20世紀70年代的一個(gè)流行樂(lè )隊或是某地的一種傳統習俗。而譯員對此一無(wú)所知。那將會(huì )使得場(chǎng)面變得比較尷尬。
3、再次。陪同翻譯員應具有跨文化交際意識。
外事活動(dòng)融合了不同文化背景的人群。而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。文化因素。包括宗教、家庭、傳統、價(jià)值觀(guān)等。決定人們如何行動(dòng)和如何適應環(huán)境。陪同翻譯中忽視個(gè)體的獨特性和人類(lèi)行為的復雜性都是很危險的。不重視跨文化交際意識的培養。經(jīng)常會(huì )導致口譯工作的失誤。甚至帶來(lái)很?chē)乐氐暮蠊?。比如。不同民族和文化有不同的習慣性表達方式。一句在某種文化中引起好感和友情的話(huà)。直接翻譯到另一種文化中。也許反而會(huì )引起誤解和不快。
4、最后。陪同翻譯員應有自然大方的儀態(tài)。
掌握外事活動(dòng)中基本的行為規范。如遵時(shí)守約、著(zhù)裝規范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語(yǔ)得體、注重禮儀等。都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的譯員應該在外事接待活動(dòng)中展現出良好的風(fēng)貌。扮演一名出色的“外交家”的角色。令外賓感到身心愉快。如沐春風(fēng)。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結的合格陪同翻譯須具備的素質(zhì)。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn) 。