?
在翻譯領域。許多比較高端的翻譯工作對譯員來說是難以企及的。比如同聲傳譯。作為難度較高的翻譯項目。對翻譯公司來說是種挑戰(zhàn)。那么想做好同聲傳譯對譯員有哪些要求呢?
1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。北京翻譯公司認為。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動。聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離。譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時。還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力。它指的是一種專業(yè)韓語翻譯譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。
但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為。譯中可以從大會的題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點的背景知識等示意因素。使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎上。進而變被動聽譯為主動聽譯。
2、同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為。漢語是我們的母語。因此英譯漢的困難在于能否及時聽懂英語內容。不在于如何有漢語來組句和表達。上海唐能表示。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達。無論是以外語還是以母語進行。都是一門學問。一種才能。尤其是在需要顧及聽的內容的情況下。
3、同聲傳譯和口譯筆譯一樣。都需要翻譯人員具備良好的專業(yè)素養(yǎng)。在此基礎上。上海翻譯中心的翻譯人員還要掌握快速翻譯的技巧和方法。北京翻譯公司建議。想要從事同聲傳譯。翻譯人員一定要下苦功去練習。否則。同聲傳譯永遠只是可望而不可及的夢想。
以上就是我們北京譯雅馨專業(yè)翻譯公司介紹給大家的同傳對譯員的要求。僅供參考。希望能夠給大家?guī)韼椭?如需了解更多翻譯資訊??稍诰€咨詢客服或致電譯雅馨熱線 .