?
在翻譯領(lǐng)域。許多比較高端的翻譯工作對譯員來(lái)說(shuō)是難以企及的。比如同聲傳譯。作為難度較高的翻譯項目。對翻譯公司來(lái)說(shuō)是種挑戰。那么想做好同聲傳譯對譯員有哪些要求呢?
1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力。北京翻譯公司認為。同聲傳譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng)。聽(tīng)入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離。譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息的同時(shí)。還必須耳聽(tīng)及解譯新的信息。因此這種聽(tīng)覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽(tīng)會(huì )意能力。它指的是一種專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽(tīng)解信息的能力。
但是譯員的聽(tīng)解并非完全是一種被動(dòng)的行為。譯中可以從大會(huì )的題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識等示意因素。使自己的聽(tīng)譯建筑在“上下文”的基礎上。進(jìn)而變被動(dòng)聽(tīng)譯為主動(dòng)聽(tīng)譯。
2、同聲傳譯要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達的能力。也許有人會(huì )認為。漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ)。因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽(tīng)懂英語(yǔ)內容。不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達。上海唐能表示。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達。無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)進(jìn)行。都是一門(mén)學(xué)問(wèn)。一種才能。尤其是在需要顧及聽(tīng)的內容的情況下。
3、同聲傳譯和口譯筆譯一樣。都需要翻譯人員具備良好的專(zhuān)業(yè)素養。在此基礎上。上海翻譯中心的翻譯人員還要掌握快速翻譯的技巧和方法。北京翻譯公司建議。想要從事同聲傳譯。翻譯人員一定要下苦功去練習。否則。同聲傳譯永遠只是可望而不可及的夢(mèng)想。
以上就是我們北京譯雅馨專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹給大家的同傳對譯員的要求。僅供參考。希望能夠給大家帶來(lái)幫助!如需了解更多翻譯資訊??稍诰€(xiàn)咨詢(xún)客服或致電譯雅馨熱線(xiàn) .
上一篇:科技翻譯公司深圳講解北京會(huì )議口譯翻譯機構
下一篇:深圳翻譯公司服務(wù)說(shuō)說(shuō)姚明發(fā)布會(huì ) 前任翻譯“重操舊業(yè)”