?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司深圳的介紹翻譯公司解析口譯翻譯的十大禁忌

?

隨著(zhù)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展??谧g翻譯作為翻譯領(lǐng)域的一大模塊。較筆譯而言。不僅需要扎實(shí)的翻譯功底。還需具備隨機應變的能力和良好的心態(tài)。北京最專(zhuān)業(yè)的翻譯公司譯雅馨總結了十條做口譯的禁忌。今天就來(lái)和大家一起分享一下。

1、筆記在口譯翻譯工作中起到很大的作用。但是在記筆記的時(shí)候也要注意切勿貪多。記得太詳細會(huì )導致后面的內容來(lái)不及記。要知道筆記不需要記太多。只要記錄一些重要的人名、數字、邏輯關(guān)系、內容就好了。

2、遇到生詞停頓時(shí)間過(guò)長(cháng)。老是停留在生詞處就無(wú)法將全文聽(tīng)完。這就相當于揀了芝麻丟了西瓜。

3、在長(cháng)句處停留。有的時(shí)候演講者所講的句子過(guò)于長(cháng)。但卻可以用一句話(huà)翻譯概括出來(lái)。所以在進(jìn)行口譯工作時(shí)。不需要仔細分析主謂賓從句之類(lèi)的。只需要將原文的意思表達清楚就可以了。

4、很多人說(shuō)話(huà)是帶有口音的。如果不熟悉就會(huì )很難理解講話(huà)者所表達的含義。所以??谧g工作者要適當的去了解各地的口音以便不時(shí)之需。

5、要提前做好準備。不能不知道整場(chǎng)口譯所要表達的重點(diǎn)以及大概的內容。那么翻譯起來(lái)會(huì )很辛苦的。沒(méi)有準備的戰場(chǎng)離成功還是有一定的距離的。

6、很多口譯翻譯新手由于詞匯不熟悉。容易緊張。不斷的糾正自己的生詞語(yǔ)法。這樣不但耽誤了大家的時(shí)間而且也不一定能夠表達清楚。

7、口譯翻譯并不是要求工作者必須要懂得每一個(gè)詞匯。而是需要將大概的意思表達清楚即可。

8、口譯譯員不能克服自己內心緊張的情緒。一緊張就容易出錯。而一出錯就更加容易緊張了。這樣的一個(gè)惡性循環(huán)是絕對需要避免的。要找到適合自己的辦法去克服緊張的情緒?! ?

9、口譯譯員在剛開(kāi)始翻譯的時(shí)候自我感覺(jué)翻譯的不好從而影響后面的情緒。這是絕對需要避免的。一開(kāi)始沒(méi)翻譯好也許只是還沒(méi)適應。慢慢調整下就可以了?! ?

10、口譯譯員在翻譯的過(guò)程中總是想要一鳴驚人。抱著(zhù)語(yǔ)不驚人死不休的想法??偸窍M趩尉渖戏g得更好。這樣就可能會(huì )出現漏聽(tīng)漏譯的情況。

以上內容就是北京譯雅馨翻譯公司給大家介紹的做口譯的十大禁忌。北京譯雅馨翻譯認為想要做好口譯翻譯也不是難于上青天的事情。只要多花些時(shí)間。多用點(diǎn)精力。給自己定下目標。不達成不罷休的態(tài)度。就可以在日積月累中成為一名合格的口譯工作者了。

如有口譯翻譯需求。就找北京譯雅馨翻譯!咨詢(xún)熱線(xiàn) 。

上一篇:深圳的英文翻譯公司談?wù)劙l(fā)布會(huì )口譯翻譯服務(wù)及價(jià)格

下一篇:西鄉翻譯公司說(shuō)說(shuō)葡萄牙語(yǔ)同聲翻譯一天多少錢(qián)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站