?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳陪同翻譯公司談?wù)勅绾闻袛喾g公司口譯質(zhì)量的好壞?

?

如今?!靶?、達、雅”的翻譯標準已能為許多翻譯公司一貫的翻譯目標。但問(wèn)題在于翻譯并不像生產(chǎn)線(xiàn)的產(chǎn)品復制那么容易。難以做到“信、達、雅”三全。只能是相對而言。下面。北京譯雅馨翻譯公司教大家如何衡量翻譯公司口譯質(zhì)量的優(yōu)劣?

1、其實(shí)?!靶?、達、雅”作為衡量筆譯作品質(zhì)量之優(yōu)劣的三條標準。是一個(gè)互為依存、缺一不可的整體。片面強調直譯或意譯的孰主孰輔是沒(méi)有意譯的。一篇質(zhì)量上乘的筆譯稿件從內容和到形式都應忠實(shí)反映原文的內容和形式。都應被譯文的目標讀者所感知和理解。譯文的內容、精神和風(fēng)格不可顧此失彼。應該基本做到“信、達、雅”。任何刻意的直譯或意譯行為。單方面地求“信、達、雅”中的某條標準。嚴格說(shuō)來(lái)都不是真正意譯上的翻譯。而是“改譯”或“編譯”。

2、相對于筆譯而言??谧g的標準直接套用筆譯的“信、達、雅”三原則顯然是不恰當的??谧g不同于筆譯??谧g“現時(shí)”、“現場(chǎng)”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標準有別于筆譯。衡量口譯優(yōu)劣有兩個(gè)基本標準:一是準確。二是流利。

(1)首先??谧g必須是“準確”。不準確的口譯可能是“胡譯”??赡苁恰按圩g”。也可能是“誤譯”。是不能容忍的。準確是口譯的靈魂。是口譯的生命線(xiàn)。準確要求譯員將來(lái)源語(yǔ)這一方的信息完成無(wú)誤地傳遞給目標語(yǔ)的那一方。

北京翻譯公司認為。具體來(lái)說(shuō)??谧g的準確涉及口譯時(shí)的主題準確、意思準確、論點(diǎn)準確、風(fēng)格準確、詞語(yǔ)準確、數字準確、表達準確、語(yǔ)速準確以及語(yǔ)調準確等方面。歸根結底。準確的譯語(yǔ)應該同時(shí)保持原語(yǔ)的意義和風(fēng)格。準確的口譯不僅是交流成功的保障。而且也是譯員職業(yè)道德和專(zhuān)業(yè)水平的幾種體現。準確的口譯不僅體現了譯員對溝通活動(dòng)的尊重和負責。也體現了譯員對溝通雙方的尊重和負責。必須指出的是。很多翻譯達人所提的準確并非是那種機械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。例如對原語(yǔ)者明顯的口吃。不可妄加模仿。如法炮制說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)疾不是忠實(shí)翻譯。而是人身侮辱。對溝通一方過(guò)快或過(guò)慢的語(yǔ)速、明顯的口誤或濃重的口音。譯員也不可模壓炮制、鸚鵡學(xué)舌般地傳遞給另一方。

(2)“流利”是譯員必須遵循的另一大標準。譯員在確保準確口譯的前提下。應該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說(shuō)準確也是筆譯的基本要求。那么流利則充分體現了口譯的特點(diǎn)??谧g的現場(chǎng)性、現時(shí)性、即席性、限時(shí)性、交互性?huà)O因素要求口譯過(guò)程宜段不宜長(cháng)。節奏宜緊不宜松。

口譯是溝通交流的工具。工具的價(jià)值在于使用效用和效率。工具首先得效用。否則就不能成其為工具。但有效用而無(wú)效率(或低效率)的工具絕不是好工具。那么。如何來(lái)衡量口譯的流利程度呢?口譯的流利程度包括譯員對來(lái)源語(yǔ)言的感知速度和解析速度。記憶用目標語(yǔ)言進(jìn)行編碼和表達的速度。通常??谧g時(shí)譯員對母語(yǔ)信息的感知速度和解析速度快于對外語(yǔ)信息的感知速度和解析速度。同時(shí)用母語(yǔ)編碼和表達的速度也快魚(yú)用外語(yǔ)編碼和表達的速度。

上一篇:英文翻譯公司深圳介紹青島會(huì )議翻譯一天多少錢(qián)

下一篇:深圳市羅湖翻譯公司介紹太原陪同翻譯一天多少錢(qián)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站