?
對于翻譯公司譯員來(lái)說(shuō)。尤其是口譯。不但要求譯員有較高的翻譯水平。臨場(chǎng)的隨機應變能力也是非常關(guān)鍵的。接下來(lái)。小編和大家一起來(lái)探討一下口譯中常遇到的困難。
1. 數字的翻譯
迅速地翻譯數字對中國人來(lái)說(shuō)不容易。這是因為漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達數字的方式不同。漢語(yǔ)是個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億……。也就是以“十”的倍數來(lái)表達;而英語(yǔ)則是在數字超過(guò)千以后。以“千”(thousand)的倍數來(lái)表達的。如“一萬(wàn)”是“十千”。即ten thousand;“十萬(wàn)”是“百千”。即hundred thousand。直至“百萬(wàn)”(million)。百萬(wàn)以上的數字則用“百萬(wàn)”的倍數表達;如“千萬(wàn)”是“十百萬(wàn)”。即ten million;“億”是“百百萬(wàn)”。即hundred million。直至“十億”(billion)。因此。凡遇到“萬(wàn)”和“十萬(wàn)”時(shí)。都要變成“十千”、“百千”??谧g必然會(huì )遇到數字。沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓練的人往往會(huì )出錯。而數字譯錯很可能帶來(lái)嚴重后果。因此應始終把數字口譯作為一個(gè)重點(diǎn)訓練項目。
2. 意譯能力、應變能力
培養意譯能力實(shí)際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒(méi)有經(jīng)驗的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí)。往往生硬地逐字直譯。而不會(huì )采用意譯的辦法。其結果是盡管對方聽(tīng)到了英語(yǔ)。卻不知所云。譯員沒(méi)有能夠傳達任何信息。隨著(zhù)我國政治、經(jīng)濟、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展。幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現。同時(shí)由于我國的特殊國情。許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒(méi)有相應的英語(yǔ)表達法。這就要求譯員靈活地運用意譯以適應客觀(guān)形勢的需要。因此。有必要設計出培養靈活意譯能力的應變練習供師生課堂討論。大家通過(guò)集思廣益可以總結出一些靈活口譯的方法。將來(lái)遇到類(lèi)似困難時(shí)不至于緊張得不知所措。
3. 學(xué)會(huì )使用普通的小詞、常見(jiàn)詞、概括性強的詞
寫(xiě)作教學(xué)通常強調用詞確切、具體。但口譯教學(xué)卻要培養學(xué)生熟練掌握運用一些根據性強以及搭配能力強的詞。因為譯員一時(shí)想不起來(lái)合適的詞時(shí)。這類(lèi)詞能解決問(wèn)題。比如。不會(huì )說(shuō)pediatrician(兒科醫生)或gynecologist(婦科醫生)??梢杂酶爬ㄐ詮姷膁octor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來(lái)代替。小詞、常見(jiàn)詞不但易懂。而且靈活、用處多。我們翻閱短語(yǔ)動(dòng)詞的詞典。就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用??梢詷嫵缮锨€(gè)不同的意思。用短語(yǔ)動(dòng)詞是口語(yǔ)體的特點(diǎn)。
4. 注意詞的搭配
由于受母語(yǔ)的影響。中國人常在詞的搭配上出問(wèn)題。中國人說(shuō)“我的家庭很簡(jiǎn)單”。譯員不可譯成:My family is very simple.而要說(shuō):My family is very small. 每個(gè)專(zhuān)題都有一些重點(diǎn)詞匯。如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞。掌握了這些詞的搭配法。加上與某一專(zhuān)題有關(guān)的詞匯和表達法后。再對有關(guān)專(zhuān)題進(jìn)行口譯時(shí)就可以比較自如了。