?
眾所周知。同聲傳譯屬于比較高級的一種口譯翻譯。需要借助同傳設備最少兩位譯員來(lái)完成一場(chǎng)會(huì )議。那么。同聲傳譯過(guò)程中都會(huì )遇到哪些問(wèn)題呢?下面北京翻譯公司和大家簡(jiǎn)單分享一下。
1、如果有不懂的詞如何解決
在同聲傳譯過(guò)程中。讓譯員最頭疼的就是遇到生疏詞匯。自己聽(tīng)不懂的詞匯。但是專(zhuān)業(yè)同聲傳譯譯員都是經(jīng)過(guò)長(cháng)期訓練。具備猜測和預測能力。如果遇到生疏詞匯??梢愿鶕鲜鰞热葸M(jìn)行推斷。最主要的是。在會(huì )議開(kāi)始之前一定要熟悉會(huì )議的主要內容。遇到難點(diǎn)及時(shí)解決。避免不必要的麻煩。
2、出現錯誤應該如何糾正
同聲傳譯需要源語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)幾乎同步輸出。翻譯過(guò)程中需要快速精準。但是難免會(huì )出現錯誤的 時(shí)候。發(fā)現錯誤不要一代而過(guò)。避免造成誤差。同聲譯員需要及時(shí)糾正錯誤。糾錯譯員可以明確地說(shuō):"剛才這點(diǎn)翻譯錯了。應該譯為……"。
3、發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快如何面對
發(fā)言人的語(yǔ)速對譯員翻譯有很大的影響。如果發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快。給譯員思考時(shí)間太短。為了能夠讓會(huì )議順利進(jìn)行。明確指出請發(fā)言人講得稍慢些。如果難以克服。就需要譯員根據實(shí)際經(jīng)驗進(jìn)行處理。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)同聲傳譯譯員與大家介紹的有關(guān)同聲傳譯心得。希望對您認識口譯同傳有所幫助。如果您有任何翻譯服務(wù)需求??梢噪S時(shí)與本公司在線(xiàn)客服人員聯(lián)系?;蛘邠艽蛭覀兊姆?wù)熱線(xiàn):010-85966694.