?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳陪同翻譯公司講解北京哪家法語(yǔ)口譯公司好?

?

翻譯行業(yè)的日漸興盛。法語(yǔ)也掀起一股新潮。法語(yǔ)口譯作為一種比較高端的翻譯職業(yè)。許多人認為比較難。都不敢恭維。今天。北京譯雅馨翻譯公司跟大家聊聊法語(yǔ)口譯!

由于使用法語(yǔ)的國家和民族同我國在許多方面都存在著(zhù)不同。所以在法語(yǔ)口譯中。譯員要注意這兩種語(yǔ)言的文化背景。

1、 對某些文化背景作適當的闡釋

法語(yǔ)口譯中時(shí)常會(huì )遇到文化與語(yǔ)言的關(guān)系問(wèn)題。比如。當交談?wù)叩弥惩鈬笥芽煲Y婚時(shí)。便間:“你什么時(shí)候請吃喜糖???”這時(shí)譯員在將原話(huà)翻譯完后應向對方作適當的闡譯:“請吃喜糖。就是結婚的意思。既忠于原文。又可使雙方的談話(huà)富有親切感。顯得生動(dòng)活潑。妙趣橫生。特別是在翻譯漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)時(shí)更應如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二白?!睕](méi)見(jiàn)過(guò)豆腐。沒(méi)吃過(guò)小蔥拌豆腐的外國人。就很難理解這句歇后語(yǔ)的深刻含義。

2、 保留其內容。改變其表達形式

在直譯不能圓滿(mǎn)地表達原義時(shí)??杀A羝鋬热?。改變其表達形式。尤其是在翻譯諺語(yǔ)或成語(yǔ)時(shí)更應這樣。比如:

法語(yǔ)Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語(yǔ)直譯為“兩個(gè)意見(jiàn)要比一個(gè)意見(jiàn)好”。意思雖然表達出來(lái)了。但缺乏諺語(yǔ)的味道。不如譯成“三個(gè)臭皮匠。勝過(guò)諸葛亮”。這樣既忠于原義。符合漢語(yǔ)的習慣。又表達得生動(dòng)形象。具有諺語(yǔ)韻味。又比如。il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應該在家里洗”時(shí)。語(yǔ)言顯得不美。譯成“家丑不可外揚”就顯得通俗形象。

同樣。漢譯法時(shí)。譯員也可根據對方國家的文化習俗。適當使用對方所熟悉的典故、成語(yǔ)。也會(huì )使口譯顯得更加親切生動(dòng)。

3、 保存共比喻意義。改換共比喻形象

有些法語(yǔ)比喻在漢語(yǔ)里存在同樣的意義。但形象卻不同。如果直譯成漢語(yǔ)。不符合漢語(yǔ)的習慣。聽(tīng)起來(lái)很別扭。為了使譯文通順易懂。形象生動(dòng)。翻譯時(shí)可根據中國文化習俗。保存其比喻意義。改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”。我們可改變其比喻形象。保存其比喻意義。譯成“笨得像木瓜”。既忠于原義。又符合漢語(yǔ)習慣。

同樣。有些漢語(yǔ)比喻。如果直譯成法語(yǔ)。也不符合法語(yǔ)的習慣。也需要改換其比喻形象。比如?!按赖孟耦^豬”應譯成"Sot comme uneoie(鵝)”。而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。

總之。在法語(yǔ)口譯中。為了使譯文迅速、準確。通順、易懂。譯員除應具有豐富的語(yǔ)言知識。較強的分析能力。理解能力、概括能力和表達能力外。還應具有豐富的中外文化知識。

想要了解更多翻譯資訊。敬請在線(xiàn)咨詢(xún)客服或致電譯雅馨熱線(xiàn) .

上一篇:科技翻譯公司深圳聊聊翻譯公司分享電話(huà)口譯的利弊

下一篇:深圳翻譯公證公司說(shuō)說(shuō)意大利語(yǔ)口譯多少錢(qián)一天

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站