?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

德語(yǔ)翻譯經(jīng)驗--要具備這些基本功!

?

做任何一種工作,從事任何一個(gè)職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱(chēng)基本功?;竟σ话惆ㄎ鍌€(gè)方面:

(1) 態(tài)度基本功

這要解決三個(gè)問(wèn)題,即方向問(wèn)題(明確 翻譯 工作的目的是什么,究竟為誰(shuí)服務(wù))、動(dòng)力問(wèn)題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問(wèn)題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴謹的譯風(fēng)和善于學(xué)習、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。要入 翻譯 之門(mén),不付出艱辛的勞動(dòng)是不行的。有了一點(diǎn)成績(jì),切莫沾沾自喜,固步自封,否則會(huì )前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標,努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。

(2) 外語(yǔ)基本功

從事翻譯工作,不言自明要具備外語(yǔ)基本功。這里僅強調兩點(diǎn):

第一,外語(yǔ)基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì )困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著(zhù)這樣的想法和說(shuō)法:搞翻譯只要漢語(yǔ)好就行。言外之意是,外語(yǔ)差一點(diǎn)無(wú)所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無(wú)知或所知甚少的反映。請看一例:原文( 德語(yǔ) ):Sie (die Großen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 學(xué)譯:他們(指“偉人”)影響我們的時(shí)代,而且還遠遠不止于此。分析:粗看譯文,似乎無(wú)錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺(jué)得,譯者并沒(méi)有深入理解原文,或者說(shuō)只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒(méi)有譯出其深層含義:影響以后世世代代。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時(shí)代,而且還將流芳百世。說(shuō)明:在翻譯過(guò)程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書(shū)查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。

第二,外語(yǔ)基本功包括詞匯量、語(yǔ)法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個(gè)詞的詞義掌握得越全面,一個(gè)詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來(lái)當然會(huì )越快越好。譯者沒(méi)有足夠的語(yǔ)法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時(shí)就會(huì )困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說(shuō)是譯者“化”入原著(zhù)境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語(yǔ)法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據此進(jìn)行翻譯措辭的能力。

(3) 漢語(yǔ)基本功

誰(shuí)都清楚漢語(yǔ)在翻譯工作中的重要性。這無(wú)須累述。但要指出的是:我們的漢語(yǔ)基本功往往不夠,有時(shí)甚至還不如外語(yǔ)。有人可能以為這是在危言聳聽(tīng):漢語(yǔ)學(xué)了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個(gè)譯例:原文( 德語(yǔ) ):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩(shī)人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,我們不禁要問(wèn):什么叫“人民的一位民族詩(shī)人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這里有語(yǔ)病,表達不清。我們覺(jué)得這是漢語(yǔ)水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩(shī)人,也是世界文壇的巨匠?!菊f(shuō)明】漢語(yǔ)水平欠缺會(huì )造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒(méi)有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長(cháng)、累贅,行文不簡(jiǎn)潔?!咎崾尽繚h語(yǔ)基本功一般包括:詞匯量,語(yǔ)法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學(xué)修養(包括古漢語(yǔ)修養)等。

(4) 知識基本功

有人說(shuō),翻譯家是個(gè)雜家。此話(huà)不假。一個(gè)作家,可以專(zhuān)于某一方面進(jìn)行創(chuàng )作,用的詞匯也可以有一定的“專(zhuān)門(mén)性”。而一個(gè)譯者,不可能在一生中只譯一個(gè)作者的作品,更不可能只譯某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個(gè)雜家,即掌握各門(mén)各類(lèi)盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文( 德語(yǔ) ):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft GroßerTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話(huà)摘自2002年第17期《明星》周刊介紹一個(gè)法國攝影師從空中拍攝歐洲,進(jìn)而舉辦“鳥(niǎo)瞰歐洲,奇妙無(wú)比”的攝影展一文。我們不說(shuō)別的,單看看Love-Parade的翻譯表達。原來(lái),這個(gè)詞指的是德國近年來(lái)在夏季于柏林舉行的、有百萬(wàn)多人參加的“愛(ài)心大游行”,一年一個(gè)主題:2001年是“動(dòng)物保護”,2002年是“和平”。因為游行隊伍最終到達柏林動(dòng)物園的綠樹(shù)叢中,所以,德國有的媒體稱(chēng)之為“綠色中的十字軍”。如果不了解這些“幕后知識”,這個(gè)詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種“愛(ài)心大游行”,德國人貶褒不一。有人認為這種大規模的游行也在破壞生態(tài),且很難說(shuō)能帶來(lái)多少實(shí)際效果。從這句原文,我們已經(jīng)可以看出某些端倪。試譯:“(德國)大動(dòng)物園保護協(xié)會(huì )”也看到了這次“動(dòng)物園中的十字軍”樣的“愛(ài)心大游行”,還曾想制止這一活動(dòng)?!菊f(shuō)明】必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經(jīng)濟、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂(lè )、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過(guò)去的聯(lián)邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來(lái)的困難很多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語(yǔ)規范表達,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句困難——譯文句子結構難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來(lái),真好比“有口難言”。

(5) 技巧基本功

翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰(shuí)也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過(guò)程中出現的困難問(wèn)題的一般規律。如果說(shuō)成功的翻譯中存在著(zhù)“訣竅”、“奧秘”的話(huà),那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒(méi)有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒(méi)有前途的。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來(lái)自整個(gè)歐洲 …… ② 譯:人們來(lái)自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡(jiǎn)單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準確地譯出了原文各個(gè)詞的含義,漢語(yǔ)表達也通順規范,似乎無(wú)錯。但細細分析,還是有問(wèn)題:“來(lái)自整個(gè)歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語(yǔ)表達習慣。②譯只變換了兩個(gè)詞,采用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規范,讀來(lái)順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

上一篇:西班牙語(yǔ)翻譯考試介紹

下一篇:少數民族文字翻譯出版中合理使用的要件構成

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站