?
是不是只要外語(yǔ)好就可以做一名翻譯?事實(shí)上。這兩者并不互為充分必要條件。而外語(yǔ)好只是做一名翻譯的必要不充分條件。比如大型會(huì )議的口譯。除了對翻譯人員的外語(yǔ)水平有較高要求外。還對其它知識的儲備、情商、隨機應變的能力等,都有較高的要求。
在眾多國際會(huì )議中。往往都離不開(kāi)譯員的中間溝通。想要選擇專(zhuān)業(yè)的。首先應了解其會(huì )議口譯譯員的水平如何。
1、會(huì )議口譯譯員的身體素質(zhì)要好
一場(chǎng)國際會(huì )議大概需要2-3個(gè)會(huì )議口譯人員來(lái)完成。每工作15分鐘就要換人。這是因為會(huì )議口譯是一項精神壓力極大的工作。它需要譯員的注意力高度集中。并且要在短時(shí)間內組織自己的語(yǔ)言。清晰通順的復述給聽(tīng)者。如果你找到的是身體素質(zhì)不太好的會(huì )議口譯人員。就怕他很難堅持下去。
2、會(huì )議口譯譯員的心理素質(zhì)要過(guò)硬
會(huì )議口譯是各種翻譯活動(dòng)中最難的一項。除了要有良好的外語(yǔ)水平、翻譯技巧、表達能力之外。心理素質(zhì)也不粗要過(guò)關(guān)。遇到突發(fā)情況時(shí)。能夠自我迅速調節。反應敏捷。在進(jìn)行會(huì )議口譯時(shí)能夠做到不緊張。對自己的錯誤能夠清晰的認識。善于顧全大局。
3、會(huì )議口譯譯員需擁有豐富的知識儲備
給專(zhuān)業(yè)性非常強的會(huì )議做翻譯。事先都是要有所準備的。豐富的專(zhuān)業(yè)性詞匯、對會(huì )議背景的了解、與演講者的溝通、了解原語(yǔ)當地的風(fēng)俗習慣、俚語(yǔ)俗語(yǔ)。這些都是要在會(huì )議前做的準備。所以。你在找會(huì )議口譯時(shí)。一定要尋找那種具有豐富知識的翻譯。
4、會(huì )議口譯譯員需有一定的專(zhuān)業(yè)知識背景
很多時(shí)候。具備以上幾個(gè)條件的會(huì )議口譯人員并不能將一場(chǎng)專(zhuān)業(yè)性很強的會(huì )議活動(dòng)做好。那是因為他對這個(gè)翻譯領(lǐng)域的知識不太了解。所以。在尋找專(zhuān)業(yè)會(huì )議口譯的時(shí)候。要事先咨詢(xún)他之前是否從事過(guò)本專(zhuān)業(yè)?;蚪?jīng)歷過(guò)本專(zhuān)業(yè)的會(huì )議。
5、會(huì )議口譯譯員要有一定的社會(huì )認知能力
在這種大型的會(huì )議中??偸菚?huì )遇到持各種觀(guān)點(diǎn)的嘉賓。由于立場(chǎng)不同。角度不同。利益關(guān)系不同。這就需要會(huì )議口譯人員對是非要有清晰的思維定位。在語(yǔ)言邏輯的轉換中找到適合雙方進(jìn)行的再交流的關(guān)鍵詞語(yǔ)。避免由會(huì )議口譯人員造成的冷場(chǎng)。
以上內容就是如何選擇會(huì )議口譯譯員的方法。譯雅馨翻譯公司擁有非常資深的會(huì )議口譯譯員。有多年的會(huì )議口譯經(jīng)驗。深受廣大客戶(hù)認可。如大家有會(huì )議口譯的翻譯需求。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn) 。