?
交替傳譯 是口譯的一種表現形式??谧g分為同聲傳譯和交替傳譯兩種??偟膩?lái)說(shuō)??谧g就是一種通過(guò)口頭表達將信息從一種語(yǔ)言形式忠實(shí)的轉換成另一種語(yǔ)言形式的過(guò)程。在跨文化交際的過(guò)程中發(fā)揮了橋梁的作用。今天北京翻譯公司就要介紹一下韓語(yǔ)交替傳譯過(guò)程中常用到的口譯技巧:
有關(guān)交替傳譯的文章多數都在記載說(shuō)在筆記方面著(zhù)墨。而有關(guān)記憶的文章次之。其次筆記在口譯活動(dòng)中的功能以及如何記筆記。國內外的相關(guān)討論文章諸多。但是這種討論基本上屬于經(jīng)驗或者直覺(jué)式的泛泛而論。其實(shí)總結出有關(guān)筆記的總結除非就那幾點(diǎn):
1、筆記形式如筆記符號和語(yǔ)言只要有助于記憶源信息即可。
2、筆記內容只要抓住要點(diǎn)就行。
3、筆記語(yǔ)言最好是用目的語(yǔ)。
常見(jiàn)的兩點(diǎn)交替傳譯口譯技巧:
1、交傳過(guò)程中筆記技巧
上海外國語(yǔ)大學(xué)一位教授曾在說(shuō)是論文中提到《論交替傳譯中的筆記》中介紹到。通過(guò)筆記和記憶的關(guān)系從認知記憶學(xué)角度對筆記在交替傳譯思維過(guò)程中做了定位。必要的筆記內容是交替傳譯中的幫手。并且對于兩種經(jīng)典模式詳細解讀分析了記憶和筆記在口譯思維中的重要性和競爭性。
2、交傳過(guò)程中記憶和增補技巧
口譯是一種復雜的交際行為。是高強度的腦力活動(dòng)??谧g活動(dòng)對議員的語(yǔ)言記憶能力提出很高的要求。有學(xué)者曾借助心理學(xué)和認知心理學(xué)中對記憶的相關(guān)理論。同樣是對交替傳譯記憶進(jìn)行了分析。并初步探討其規律和特點(diǎn)。同時(shí)提出記憶力訓練的策略。
北京譯雅馨翻譯公司提供多語(yǔ)種翻譯。例如。韓語(yǔ)交替傳譯。另外提供日語(yǔ)。俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、泰語(yǔ)等多語(yǔ)種交替傳譯。詳情可咨詢(xún)譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.