?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯機構深圳市聊聊結伴合作翻譯半小時(shí)交替一次

?

“同傳是一項艱苦的工作。需要你喜歡和投入。每接一個(gè)工作。要做大量的譯前準備。大家看到的只是同傳表面的風(fēng)光??床坏酱罅壳捌诘耐度牒蜏蕚?。 ”——方菊

臺上。美國專(zhuān)家用英語(yǔ)侃侃而談;臺下。中國聽(tīng)眾戴著(zhù)同聲傳譯機靜靜聆聽(tīng)。同樣地。當臺上用中文演講時(shí)。傳譯機里也同步傳出流利的英語(yǔ)。中外交流。此刻變得“零距離”。隨著(zhù)大連的國際交流活動(dòng)日益增多。同聲傳譯使用越來(lái)越頻繁。參加過(guò)兩屆達沃斯的同聲傳譯工作的大連外國語(yǔ)學(xué)院教師方菊對此也感慨頗多。“作為一名普通的大連人。我見(jiàn)證了大連國際化步伐加快。城市影響力和吸引力不斷提升的過(guò)程。 ” 幸運機遇 被邀為達沃斯服務(wù)

方菊2004年從北京外國語(yǔ)學(xué)院研究生畢業(yè)后?;氐酱筮B外國語(yǔ)學(xué)院任教。此前。一直在北京擔任同聲傳譯工作。 2007年8月初。方菊像每一個(gè)普通大連市民一樣。通過(guò)報紙電視了解這次夏季達沃斯會(huì )議的相關(guān)信息。 8月30日。她收到了來(lái)自夏季達沃斯會(huì )議主辦方的邀請。

準備時(shí)間的倉促給方菊增添了不少壓力。“同聲傳譯。準備工作是非常重要的。一般我們都會(huì )用一個(gè)星期左右的時(shí)間了解會(huì )議的相關(guān)資料。我是在會(huì )議前一天才正式拿到講演者的相關(guān)資料。而且這些資料也只是準備工作的冰山一角。”方菊介紹。資料里出現的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)必須通過(guò)網(wǎng)絡(luò )將之擴展。達到了解這個(gè)專(zhuān)業(yè)所涉及的領(lǐng)域。另外。對于主講人也要做到細致了解。這樣才能掌握他的研究領(lǐng)域、他所推崇的觀(guān)點(diǎn)。工作探秘 一心二用 結伴交替工作

俗話(huà)說(shuō)。不打無(wú)準備之戰。而同聲傳譯需要做好的就是“無(wú)準備的準備”。同聲傳譯與普通翻譯的不同之處在于。同聲傳譯是需要同時(shí)兼顧語(yǔ)句流暢、用詞準確和語(yǔ)義清晰。同聲傳譯的秘密就在于“一心二用”:大腦的一部分對聽(tīng)到的“源語(yǔ)言”進(jìn)行理解、處理。另一部分迅速將這些信息轉化成“目標語(yǔ)言”。

“請同聲傳譯員的必然都是非常重要的國際會(huì )議。所以翻譯時(shí)不能有任何差錯。特別是數據等關(guān)鍵字句不能馬虎。 ”方菊介紹說(shuō)。因為工作中精力要高度集中。所以每次同聲傳譯員都是結伴工作。交替翻譯:“剛入道時(shí)一次只能翻十五分鐘?,F在正常情況下是半個(gè)小時(shí)一交替。 ”在會(huì )議現場(chǎng)。譯員的精力必須高度集中。幾乎是做到雙耳分聽(tīng)。一只聽(tīng)講話(huà)者的聲音。一只聽(tīng)自己的聲音。

因為重大國際會(huì )議討論的都是相對專(zhuān)業(yè)的行業(yè)領(lǐng)域。所以譯員們在會(huì )前要做好充分的準備:“每個(gè)譯員都有自己相對熟悉的一些領(lǐng)域。比如農業(yè)、工業(yè)、金融等。大家會(huì )總結出行業(yè)內部的共享詞典。攻克不同領(lǐng)域的難題。 ”

上一篇:深圳翻譯中心分享專(zhuān)業(yè)商務(wù)口譯公司的翻譯流程是怎樣的?

下一篇:深圳翻譯企業(yè)聊聊翻譯公司分享會(huì )議口譯基本原則

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站