?
在翻譯領(lǐng)域。陪同口譯作為比較高端的翻譯工作。是許多人可望不可及的。那么。作為專業(yè)的翻譯公司。其陪同口譯譯員應(yīng)注意哪些細(xì)節(jié)呢?
1、陪同口譯譯員應(yīng)守時(shí)、守信
在口譯中守時(shí)非常重要??谧g不同于筆譯。不需要見到翻譯人員??梢灾苯油ㄟ^網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員。又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員按時(shí)到位。及時(shí)是通過視頻來進(jìn)行翻譯。也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中??谧g人員按時(shí)就位就是必須要注意的。比如說一個(gè)會(huì)議陪同。別人會(huì)議都開了一半了。翻譯人員才趕到。這不僅影響翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信。更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中。口譯人員必須要有時(shí)間觀念。如果有其他不可抗的外因。需要及時(shí)通知客戶。避免不必要的誤會(huì)和損失。
2、陪同口譯譯員應(yīng)鑒別基本禮儀禮節(jié)
禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過程中??谧g人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司。更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶。例如各種商務(wù)翻譯、會(huì)議陪同、展會(huì)陪同等等這些。翻譯人員可能會(huì)代表著一個(gè)企業(yè)的形象。甚至是一個(gè)國家的形象。所以。在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn)。翻譯人員需要根據(jù)場(chǎng)合來選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。例如在比較正式、嚴(yán)肅的場(chǎng)合??赡苄枰b。用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場(chǎng)所。就可以穿著隨意一點(diǎn)。
3、陪同口譯譯員應(yīng)做好充分的譯前準(zhǔn)備工作
在接到口譯任務(wù)后。一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備。不論是在心理上還是在專業(yè)知識(shí)上都需要提前有一個(gè)充分的準(zhǔn)備。儲(chǔ)備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識(shí)。對(duì)自己即將要面對(duì)的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下。做好心理準(zhǔn)備。以便以最好的狀態(tài)去完成接下來面臨的翻譯工作。
4、陪同口譯譯員應(yīng)樹立自信心。有一定的應(yīng)辯能力
在口譯翻譯中。突發(fā)情況是很難避免的。有時(shí)。翻譯人員會(huì)由于慌亂。始料未及等原因。導(dǎo)致極度緊張。不能很好的發(fā)揮。而這個(gè)時(shí)候。越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心。不論在什么樣的場(chǎng)合。面對(duì)什么樣的人。都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應(yīng)對(duì)一切突發(fā)狀況。而這也是對(duì)口譯人員臨場(chǎng)應(yīng)變能力的一個(gè)考驗(yàn)。不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容。在雙方有一些語言上的沖突或者場(chǎng)面尷尬時(shí)。翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用。口譯人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。
上一篇:深圳正規(guī)翻譯公司談?wù)勅绾芜x擇專業(yè)的同聲傳譯譯員?
下一篇:深圳市專業(yè)翻譯公司談?wù)動(dòng)鬃訉W(xué)院舉辦英漢口譯互譯培訓(xùn)活動(dòng)