?
如今。為了順應各種交際場(chǎng)合。翻譯種類(lèi)也越來(lái)越細分化。交替傳譯作為口譯的一種。想要做好就必須做到一下幾點(diǎn):
1. 大量練習。
有條件的??刹扇扇艘唤M的方式。一人充當講話(huà)者。另一人擔任翻譯。一個(gè)人練習可采用視譯的方法??磮笞x書(shū)時(shí)。將某些段落作成筆記。隨后口譯出來(lái)。
2. 有效的筆記系統。
需要強調的是。這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應得到特別重視。以確保翻譯時(shí)。用一根線(xiàn)就能連起一串珠。
3. 心理素質(zhì)的培養。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會(huì )議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn)。同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心。鍛練膽量。則更是良策了。
4. 每次活動(dòng)的認真準備。
對會(huì )談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì )口徑、參觀(guān)將會(huì )涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握。以便翻譯時(shí)成竹在胸。游刃有余。
正式談判、新聞發(fā)布會(huì )和開(kāi)幕式等都是嚴肅、莊重的活動(dòng)。翻譯應立場(chǎng)鮮明、沉穩準確、語(yǔ)速適中。禮節性會(huì )見(jiàn)一般不涉及實(shí)質(zhì)性問(wèn)題。通常以寒暄和互通情況為主。翻譯應很好地傳遞友好的信息。維護賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。宴請除開(kāi)頭或結尾部分的祝酒外。多為隨意的攀談。翻譯時(shí)可多用口語(yǔ)。使輕松的談話(huà)成為美食的佐餐。參觀(guān)、游覽時(shí)。翻譯重在抓住要害。傳遞信息。視需要可作概括。語(yǔ)速稍快亦可。電話(huà)翻譯時(shí)由于缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流(eye contact)。聽(tīng)力理解的難度增高。因此應高度專(zhuān)注。以聽(tīng)為主。以記為輔。語(yǔ)速要適當放慢。確保對方準確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。
北京譯雅馨翻譯公司致力于交替傳譯14年。在此領(lǐng)域有非常豐富的翻譯經(jīng)驗。要翻譯。找北京譯雅馨!更多翻譯資訊。請聯(lián)系我們 .