?
由于口譯本身具有即時(shí)性。這就要求口譯譯員必須短時(shí)間內完成翻譯工作。北京翻譯公司結合多年口譯翻譯經(jīng)驗總結出譯員在翻譯過(guò)程中往往會(huì )存在一些問(wèn)題。下面為大家詳細解讀。
口譯相對于筆譯來(lái)說(shuō)。對譯員的要求是很?chē)栏竦?。為了做到這一占譯員不僅應該具備很強的理解能力、外語(yǔ)思維能力、母語(yǔ)表達能力、廣闊的知識面以及豐富的實(shí)踐經(jīng)驗。還要具備一定的應變能力。
在口譯的過(guò)程中。遇到不懂的問(wèn)題也是屬于正?,F象。這時(shí)候就要看譯員的應變能力了。所以在口譯過(guò)程中掌握一定的應變策略是非常有必要的。
下面就針對在口譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題給予相應的解答:
1、 在口譯過(guò)程中遇到文化沖突
口譯過(guò)程中。文化沖突這也是不可避免的事情。如果譯員對中西文化知識掌握的很好的話(huà)。這也不是一個(gè)大的問(wèn)題。最直接的方式就是采用“洋為中用”或者是“中為洋用”。用現有的、受眾們都能夠接受的方式來(lái)表達出信息內容。這就要求譯員在用詞方面多多斟酌了。
例:這次大選。你是贊成布什總統。還是贊成克林頓?
口譯:From the current general election , who do yo think will win. George Bush or Clinton? 翻譯作常巧妙地把問(wèn)題變能表達成:"你看布什會(huì )當選。還是克林頓會(huì )勝出?"妙在哪里?在英美文化中。人們交談時(shí)很忌諱談?wù)搨€(gè)人的黨派立場(chǎng)和觀(guān)點(diǎn)。認為這是個(gè)人私事。問(wèn)這種問(wèn)題不大得體。而且還有一層顧慮。如果自己的黨派和觀(guān)點(diǎn)同提問(wèn)人相左。大家都有可能尷尬。最后話(huà)不投機半句多。即使自己主動(dòng)坦露個(gè)人黨派立場(chǎng)。對方也可能嘻嘻哈哈地應付幾句。
2、在口譯過(guò)程中遇到不了解的概念性問(wèn)題
這也是口譯過(guò)程會(huì )遇到的事情。雖然不是很頻繁。但是當真的遇到這種事情時(shí)。多數都是比較難搞的。以“圖”代“言”是最直截了當的方式。從視覺(jué)認知度這一方面來(lái)講。人類(lèi)對圖形的認知度要比對文字的認知度要高很多。
在口譯活動(dòng)中使用符號、方程式、圖表、圖紙、視聽(tīng)手段或PowerPoint 等工具來(lái)加深受眾印象,或將難以用言語(yǔ)表達清楚的概念或程序表示清楚的一種應變策略。
這一應變策略尤其適用于科技口譯??萍加⒄Z(yǔ)語(yǔ)言本身的難度并不大,難就難在概念的解釋和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運用。譯者為了能夠駕輕就熟地處理好科技口譯,不僅要注意積累有關(guān)術(shù)語(yǔ)和新詞匯,而且要懂得利用輔助手段,提高口譯質(zhì)量。
一幅圖表、一個(gè)公式有時(shí)可能比千言萬(wàn)語(yǔ)、反復講解更為直觀(guān),更具說(shuō)服力。在交際過(guò)程中,形象思維的作用往往要大于抽象思維,往往更有助于理解錯綜復雜的概念。而今科技已相當發(fā)達,很多會(huì )場(chǎng)都設在多媒體會(huì )議室,譯者完全可以利用它,將說(shuō)話(huà)者提及的難點(diǎn)、重點(diǎn)用圖表或公式直觀(guān)地表示出來(lái)。即使不具備這些設施的地方,譯者也可在必要時(shí)要求說(shuō)話(huà)者將費解的話(huà)用簡(jiǎn)約的公式表示。