?
對于專(zhuān)業(yè)的翻譯公司而言。確保翻譯質(zhì)量才能在翻譯行業(yè)中長(cháng)立于不敗之地。那么。專(zhuān)業(yè) 翻譯公司 是如何保證 口譯 的翻譯質(zhì)量的呢?
對口譯質(zhì)量實(shí)現客觀(guān)、科學(xué)的評估。在具體操作中必須借助客觀(guān)的參數。從口譯理論、語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)及信息學(xué)等學(xué)科有關(guān)論述??蓮囊韵挛鍌€(gè)基本參數來(lái)確??谧g翻譯的準確性。
1、信息的忠實(shí)度
2、語(yǔ)言表達的準確度
3、譯語(yǔ)發(fā)布的流利程度(時(shí)間變量)
4、交際策略使用的靈活和有效程度
5、口譯服務(wù)對象反饋的滿(mǎn)意程度
北京譯雅馨翻譯公司的專(zhuān)家認為。從以上五個(gè)參數的排列中不難發(fā)現。要遵守口譯的基本準則?!爸覍?shí)地轉達發(fā)言者的交際意圖”。使“原文與譯語(yǔ)具有相同的交際意圖”。除信息傳遞的忠實(shí)性外。語(yǔ)言運用的準確性顯然成了另一個(gè)重要參數。
實(shí)際上。后者作為聽(tīng)眾接受譯語(yǔ)的唯一的形式途徑。成了保證實(shí)現信息忠實(shí)傳遞的至關(guān)重要的因素。如果說(shuō)翻譯中重構信息著(zhù)重于實(shí)現語(yǔ)篇的連貫。那么作為“將語(yǔ)句聚合在一起的語(yǔ)法及詞匯的手段。是語(yǔ)篇表層的可見(jiàn)語(yǔ)言現象”的話(huà)語(yǔ)表達。則偏重于完成語(yǔ)篇的銜接。
鑒于口譯具有明顯的即興口語(yǔ)特點(diǎn)。評估話(huà)語(yǔ)準確度時(shí)應遵循口語(yǔ)語(yǔ)法規則。另外考慮到口譯服務(wù)于現場(chǎng)交際。不可周顧異語(yǔ)交際雙方的說(shuō)話(huà)特點(diǎn)、交際需要、現場(chǎng)環(huán)境等因素。孤立地、靜態(tài)地評估語(yǔ)言。譯語(yǔ)若能神形兼顧、恰如其分當然最為理想。但有時(shí)能達意便足矣。因此。根據語(yǔ)言學(xué)的論述。話(huà)語(yǔ)的準確性既涵概了語(yǔ)法、修辭、造句、語(yǔ)音等幾個(gè)方面語(yǔ)言能力。也包括了運用語(yǔ)言手段組織語(yǔ)篇的語(yǔ)義能力和遵守社會(huì )交際規則和運用語(yǔ)言和跨文化知識完成交際任務(wù)的語(yǔ)用能力。
簡(jiǎn)而言之。語(yǔ)言的準確性包含了語(yǔ)言能力和語(yǔ)言運用的能力。如何保證口譯翻譯準確性?知道這些參數。想要了解專(zhuān)業(yè)翻譯公司的口譯質(zhì)量自然一清二楚了。如需更多翻譯服務(wù)??稍诰€(xiàn)咨詢(xún)客服或直接致電 .