?
隨著(zhù)我國改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,世貿會(huì )組織的加入,經(jīng)濟領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁,經(jīng)濟合作更加密切,國際間的一切經(jīng)濟活動(dòng),如貿易、金融、投資、經(jīng)濟合作等都離不開(kāi)互相制約的合同。合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟利益,因此譯文必須精確、無(wú)誤,這就需要充分理解原文的內在含義,譯入語(yǔ)句構嚴謹無(wú)懈、無(wú)漏,遣詞準確、鮮明、專(zhuān)業(yè)詞匯嫻熟,使譯文具有專(zhuān)業(yè)化、法律化的水準。今天譯雅馨翻譯公司分享合同翻譯的注意事項。
動(dòng)手翻譯前要讀懂原文, 這原本是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強調這一點(diǎn),為什么?因為這是做好合同翻譯的首要條件,合同語(yǔ)言不象文學(xué)語(yǔ)言那么有豐富的趣味性,看上隱了,不忍撒手,能讓你讀下去;也不象譯散文那么“短、平、快”。有速戰速決,優(yōu)美而感人??春贤募羌挚菰?、乏味的事,句子又長(cháng)、術(shù)語(yǔ)也多,理解上又頗費功夫,許多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而卻步,不敢嘗試,或者草草看過(guò),按照自己的理解應付了事。因此,要讀懂合同原文,對提高合同的翻譯水平,如何強調都不過(guò)份。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個(gè)問(wèn)題:
一. 理解法律文件中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)
英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴,與另一個(gè)詞構成法律詞匯中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。在法律文件中用這些詞,可以避免重復,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡(jiǎn)潔。以這種方法構成的詞主要有:
hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;
這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個(gè)細說(shuō):
比如:
1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開(kāi)頭語(yǔ),在條款中需要強調時(shí)也可用。
1)合同中常用的專(zhuān)門(mén)用詞及詞組
1.關(guān)于shall與should
shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務(wù),在表達“應該”或“必須”做某事時(shí),應用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時(shí)可用“will”,力度比shall弱。
Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。
三) 讀懂合同的法律文件的句子結構
合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長(cháng)的特點(diǎn),這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無(wú)歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語(yǔ)的定位問(wèn)題,主句的狀語(yǔ)和從句的狀語(yǔ)都各居各位,也是為了不與定語(yǔ)相混淆。認真研究句構,掌握其中的規律,無(wú)論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應手。
1. 主句中的狀語(yǔ)位置
由于法律的語(yǔ)言特點(diǎn),法律文件中的英語(yǔ)句子的狀語(yǔ)有其自己的規則,其位置與基礎英語(yǔ)中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。
比如復合句,主句的狀語(yǔ)位置應放在shall之后,動(dòng)詞之前,如:在講解hereto這個(gè)問(wèn)題時(shí)舉的例句中,就有through amicable negotiations這個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。
又如:
The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.
(國務(wù)院證券監督管理機構依法對全國證券市場(chǎng)實(shí)行集中統一監督管理。國務(wù)院證券監督管理機構根據需要可以設立派出機構,按照授權履行監督管理職責。)
如果把第一句中的插入狀語(yǔ)移動(dòng)到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語(yǔ)或是狀語(yǔ),但修飾動(dòng)詞implement的勢力很弱,可用一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn),如:
I fed the white dog there.
There 放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意:
其一:I fed the white dog which was there.
其二:In that place I fed the white dog.
因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達的意思準確,主句的狀語(yǔ)便緊緊地設定在shall之后,行為動(dòng)詞之前,以最捷徑的辦法限定動(dòng)詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設定在may 與establish之間。
2.狀語(yǔ)在從句中的位置
法律文件,合同文件中常常用復合句,從句中的狀語(yǔ)與主句中的狀語(yǔ)應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語(yǔ)通常都鎖定在從句之內,狀語(yǔ)一般開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語(yǔ)。如:
Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
這個(gè)句子較長(cháng),主要是由于插入的狀語(yǔ)、定語(yǔ)及狀語(yǔ)從句造成的,where引導的狀語(yǔ)從句中又插入了一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ),其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個(gè)詞組是修飾investor comes to hold 的方式狀語(yǔ),若把這個(gè)詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。
此句的主句中在shall之后也插入一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)within three days from the date, 后又接一個(gè)定語(yǔ)從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞與shall 相配,另外還有兩個(gè)與之并列的兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞及其賓語(yǔ)。
如此解讀后,句中的狀語(yǔ)短語(yǔ)及狀語(yǔ)從句都一目了然,句中各部分關(guān)系清晰明了??勺g成如下中文:
通過(guò)證券交易所的證券交易,投資者持有一個(gè)上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時(shí),應當在該事實(shí)發(fā)生之日起三日內向國務(wù)院證券監督管理機構、證券交易所作出書(shū)面報告,通知該上市公司,并予以公告。
3. 狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式在句中的位置
狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式應插入主句,其位置等同于主句中狀語(yǔ)短語(yǔ)的位置。在shall之后,行為動(dòng)詞之前。如
The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.
(如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應如數補償代理行或該行。)
此原文中的“if required” 一經(jīng)要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定從的關(guān)系代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會(huì )發(fā)生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個(gè)名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發(fā)生。
讀懂合同、法律文件是翻譯合同文件的基礎,以上所讀是合同專(zhuān)利翻譯網(wǎng)最近十幾年來(lái)的研究成果,可望與同行共習之。